期刊文献+

话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发 被引量:5

Interpreters' Subjectivity in DI Paradigm:From an Intercultural Perspective
原文传递
导出
摘要 20世纪80年代在罗伊与瓦登斯约的研究成果推动下,话语互动研究成为了口译研究中的一个新范式。在该范式下译员不再仅仅局限于"传声筒"的身份,同时也兼顾说话人间的"协调"功能,由此,人们对于口译员的角色定位开始发生变化,译员主体性地位逐渐得到认可。本文从话语互动范式出发,结合跨文化视角,对译员身份进行重新认识,并从跨文化交际的三个维度,即个人主义-集体主义维度、高语境-低语境文化维度和权力距离维度展开具体分析,探讨译员主体性地位在口译实践中的具体表现,并通过实例讨论译员如何运用相应的口译策略,达到对话双方的交际目标,从而论证话语互动范式下的译员主体性地位。 Dialogic interaction(DI)paradigm,as an important paradigm in interpreting studies,indicates that interpreters,not limited to the role of sound transmitter,simultaneously have the function of'coordinating'.Based on DI paradigm,this paper discusses the function of'coordinating'from an intercultural perspective,proposing that the function of'coordinating'is just a manifestation of interpreters' subjectivity in interpretation.Through some detailed examples and analyses from three intercultural dimensions(individualism vs.collectivism,high context vs.low context,and power distance),this paper elaborates how interpreters use appropriate strategies to realize the aim of maintaining a smooth communication between the speaker and the listener.Finally,by combining interpreters' role of'cultural mediator'and interpreters' subjectivity,this paper attempts to prove that in DI paradigm,interpreters should give a full play to their subjectivity,thus helping to enhance the interpreting effectiveness and making their due contribution to the successful conversation between the speaker and the listener.
作者 殷东豪
出处 《当代外语研究》 2014年第11期57-62,78,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Kondo, M.& H. Tebble. 1997. Intercultural communication, negotiation, and interpreting[A]. In Y. Gambier et al. ( eds. ). Conference Interpreting & Current Trends in Research [ C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins. 149-66.
  • 2Nida, E. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 3Roy, C. B. 2000. Interpreting as a Discourse Progress [M]. Oxford: Oxford University Press.
  • 4Stella, T. 2007. Communicating across Cultures [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 5Wadensj6, C. 1993/2002. The double role of a dialogue interpreter [A]. In F. P6chhacker & M. Shlesinger (eds.). The Interpreting Studies Reader [C]. London New York: Routledge. 355-70.
  • 6Wadensj6, C. 1998. Interpreting as Interaction [M]. London &New York: Longman.
  • 7弗朗兹·波赫哈克,(仲伟合等译).口译研究概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

共引文献1

同被引文献75

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1422
  • 2胡长月.语言传播中口译译员的修辞者身份[J].东南传播,2007(12):115-116. 被引量:1
  • 3孙婷婷.中国政府记者招待会中口译员的角色研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.
  • 4Ahman, J. What Helps Effective Communication? Some Interpreters" Views [ J ]. The Interpreters " Newsletter, 1990 (3):23-32.
  • 5Anderson, R. B.W. Perspectives on the Role of Inter- preter [ A ]. In P6ehhacker and Shlesinger (eds). The Interpreting Studies Reader[ C]. London and New York: Routledge, 2002 : 209 -217.
  • 6Angelelli, C. V. Deconstructing the Invisible Interpreter: A Critical Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross-culturalLinguistic Communicative Event[ D]. Doctoral dissertation. Stanford University, Palo Alto CA,2001.
  • 7Angelelli, C. V. Revisiting the Interpreter's Role [ M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2004.
  • 8Berk-Seligson, S. The Bilingual Courtroom: Court Inter- preters in the Judicial Process [ M ]. Chicago and Lon- don : The University of Chicago Press, 1990.
  • 9Cokely, D. Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics [ J ]. Journal of Interpretation, 2000 : 25- 57.
  • 10Davidson, B. TheInterpreter as Institutional Gatekeep- er: the Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish- English Medical Discourse [ J]. Journal of Sociolinguistics ,2000.4( 3 ) :379-405.

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部