摘要
汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法。其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段。但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战。选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从"等效"原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍。
出处
《许昌学院学报》
CAS
2014年第6期81-84,共4页
Journal of Xuchang University