期刊文献+

以等效原则论汉语俗语的翻译——以《红楼梦》杨译本和霍译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 汉语言博大精深,其中不乏一些独特鲜明的表达方法。其中,汉语俗语就是一种具有非常独特形象的语言表达手段。但是,汉语俗语在形式和表达上有很多特点,因此对汉语俗语的英译带来了很大挑战。选取《红楼梦》两个经典译本中有代表性的俗语,从"等效"原则出发对其进行比较和分析,可以见出俗语的翻译应该遵从一定的原则,强调译文效果的对等性,信息的传达是首要的,表达形式在必要时候可以灵活取舍。
作者 黄媛媛
出处 《许昌学院学报》 CAS 2014年第6期81-84,共4页 Journal of Xuchang University
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Alexander Frasher Tytler. 1978. Essay on the Principlesof Translation, Amsterdam, John Benjamin B. V.
  • 2Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translation[M]_ Leiden: E. J. Brill.
  • 3Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture, and Transla-ting. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress.
  • 4Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity [ M]. Shang-hai; Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
  • 5马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司.1984.
  • 6张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:39

共引文献52

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部