期刊文献+

英美文学作品中隐喻的翻译效果研究 被引量:3

原文传递
导出
摘要 文学作品并不仅仅是普通的生活化语言,在作品中还包含许多文学化的手法,比如修辞、谚语、双关语,而在修辞中,隐喻的使用非常多,并且由于文化背景的不同,对于隐喻的翻译十分重要并且艰难。
作者 周霓忻
出处 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第12期87-88,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1禇蓓娟,赵双华.论拜伦对传统伦理道德的解构[J].兰州学刊,2007(1):47-50. 被引量:4
  • 2高志旺.《圣经》对西方近代作家作品的影响[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(4):45-46. 被引量:6
  • 3[1]吕志士译.《圣经故事选》[z].北京:学苑出版社,2002.
  • 4[2]常耀信.《漫画英美文学》[M].天津:南开大学出版社,2004.
  • 5亚里士多德,1991,<修辞学>[M],罗念生译.北京:三联书店.
  • 6Aristotle. 1954. Rhetoric and Poetics[M]. New York:The Modern Library.
  • 7Honeck, R.P. 1980. Historical notes on figurative language[A]. In Honeck & Hoffmann (eds.). Cognition and Figurative Language [C]. Hillsdale: Erlbaum.
  • 8Buck, G. 1971. The Metaphor: A Study in the PsychologyofRheloric [M]. Cambridge: Cambridge Uiversity Press.
  • 9Honeck, R. P. 1980. Historical notes on figurative language [A]. In Honeck & Hoffmann (eds.). Cognition and Figurative Language [C]. Hillsdale:Erlbaum.
  • 10Lakoff, G. & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

共引文献59

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部