期刊文献+

让翻译“动”起来——钱钟书的语言之“动”与曹丕之“文章”和“作者”的翻译 被引量:1

Howto Make Translation Lively ?: The English Translation of wenzhang and zuozhe
原文传递
导出
摘要 按照钱钟书先生对"画有六法"的解读,一向被视为一个抽象概念的名词词组,恢复到它的动词的情态,可以显现出汉语的表达力量。这样的解读,因而也就成为一种方法论,可以作为理解汉语经典的一个法则。曹丕《典论·论文》之中的"文章"和"作者"二词也应如此解读,即将"章"读为"卓著"或"彰显","作"视为"创作"之"起"。在汉译英翻译中,从名词到动词的这种还原,依据的是词源学的意义,而语境本身的指向会决定这种意义的历史性。因而,这样的解读法,不仅能够纠正以往的译文,还可能为未来的重译创造条件。 In accordance with Qian Zhongshu's reading of the " Six Principles of Painting," conventional abstract nominal phrases should be reduced to its primordial state as a noun, showing the power of Chinese language. Such a reading can therefore be held as a methodology or a maxim in the reading of Chinese classics. And the article "On Writing" in On Classics by Cao Pi should be interpreted in this way, with the word 章 in the 文章 read as "revealing" or "distinguishing," and 作 in 作者 as the "starting" of a "creative activity." The reduction from a noun to a verb in the translation from Chinese into English, supported by the etymological meaning, is shaped by the context of a given word in the intent of the latter's historical meaning. This reading can not only correct the mistakes in the past translations concerned, but also create a condition for future renditions.
作者 蔡新乐
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期90-102,共13页 Comparative Literature in China
基金 国家社科重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001)阶段成果
关键词 钱钟书 曹丕 文章 作者 Qian Zhongshu Cao Pi wenzhang (文章) zhang(章,revealing) zuozhe (作者,maker) zuo (作,make)
  • 相关文献

参考文献15

  • 1钱钟书.中国固有的文学批评的特点[M]//钱钟书散文.杭州:浙江文艺出版社,1997.
  • 2钱钟书.管锥编(第四册)[M].北京:三联书店,2008.
  • 3Legge, James (trans.). The Book of Changes [ M ]. Changsha: Hunan Publishing House, 1993.
  • 4Siu-kit Wong (trans.). Early Chinese literary Criticism [ M ]. Hong Kong:Joint Publishing Co., 1983.
  • 5Hawkes, David ( trans. ). The Story of the Stone ( Vol. One) [M]. Harmondsworth: Pen- guin, 1973.
  • 6Yang Xian-yi & Gladys Yang (trans.). A Dream of Red Mansions (Vol. One) [ M]. Bei- jing: Foreign Languages Press, 1994.
  • 7Joly, H. Bencraft ( trans. ). Hong Lou Meng, or, The Dream of the Red Chamber: A Chi- nese Novel [M]. Hong Kong : Kelly & Walsh, 1892.
  • 8[美]宇文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学院出版社,2003.
  • 9Eagleton, Terry. Literary Theory, An Introduction [ M]. Beijing: Foreign Language Teach- ing and Research Press, 2004.
  • 10Inwood, Michael (ed.). A Heidegger Dictionary [ M ]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.. 1999.

共引文献1

同被引文献1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部