摘要
按照钱钟书先生对"画有六法"的解读,一向被视为一个抽象概念的名词词组,恢复到它的动词的情态,可以显现出汉语的表达力量。这样的解读,因而也就成为一种方法论,可以作为理解汉语经典的一个法则。曹丕《典论·论文》之中的"文章"和"作者"二词也应如此解读,即将"章"读为"卓著"或"彰显","作"视为"创作"之"起"。在汉译英翻译中,从名词到动词的这种还原,依据的是词源学的意义,而语境本身的指向会决定这种意义的历史性。因而,这样的解读法,不仅能够纠正以往的译文,还可能为未来的重译创造条件。
In accordance with Qian Zhongshu's reading of the " Six Principles of Painting," conventional abstract nominal phrases should be reduced to its primordial state as a noun, showing the power of Chinese language. Such a reading can therefore be held as a methodology or a maxim in the reading of Chinese classics. And the article "On Writing" in On Classics by Cao Pi should be interpreted in this way, with the word 章 in the 文章 read as "revealing" or "distinguishing," and 作 in 作者 as the "starting" of a "creative activity." The reduction from a noun to a verb in the translation from Chinese into English, supported by the etymological meaning, is shaped by the context of a given word in the intent of the latter's historical meaning. This reading can not only correct the mistakes in the past translations concerned, but also create a condition for future renditions.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2015年第1期90-102,共13页
Comparative Literature in China
基金
国家社科重点项目"翻译理论的中庸方法论研究"(编号:12AWW001)阶段成果
关键词
钱钟书
曹丕
文章
章
作者
作
Qian Zhongshu
Cao Pi
wenzhang (文章)
zhang(章,revealing)
zuozhe (作者,maker)
zuo (作,make)