摘要
吴经熊在民国时期不但是著名的法学家,而且也是享有声誉的文学家。他既参与创办英文期刊,发表大量中国古典诗歌的英译作品,同时也热衷于写作汉语旧体诗。本文通过梳理英文期刊的资料,还原当时文学氛围的疏离与语言环境的分裂,考察吴经熊向英语世界译介中国古典诗歌的策略与动机;并可得出结论,他的双语实践不仅以"唐诗四季"诗学观念回应"感时忧国"的抒情传统,而且主张以诗歌重塑中国人的民族心灵,期待可以克服现代性危机,超越东西方文化的权力等级。
In the Republic of China , John Ching Hsiung Wu ( John C.H.Wu) was not only a famous ju-rist, but also a renowned writer .He took part in establishing the English periodicals and translated a large number of Chinese classical poems into English .At the same time , he was keen on writing classical poems . By reviewing the English periodicals , the paper restores the literary atmosphere of alienation and the split lan-guage environment at that time , and studies the strategies and motivations of John C .H.Wu’ s translation of Chinese classical poems into English to the world .In conclusion , his bilingual practice not only responses to the lyric tradition of “Obsession with China” by inventing the poetic idea of “The Four Seasons of Tang Poet-ry”, but also claims to reshape the Chinese people ’ s national soul by poetry , which can overcome the crisis of modernity and transcend the hierarchy of cultural power between East and West .
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2015年第1期69-76,共8页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
关键词
吴经熊
双语写作
古诗英译
抒情传统
John Ching Hsiung Wu
bilingual writing
translation of Chinese classical poetry into English
lyric tradition