期刊文献+

论英若诚茶馆英译中对老舍戏剧语言的改造 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 老舍将小说的语言特色应用于剧作《茶馆》的创作,这种语言能够表现人物性格,却不具有激化冲突、推动剧情的作用。英若诚根据舞台演剧的需要,在《茶馆》的英译过程中,对原作的语言进行了一些改造,主要体现为加强台词中的冲突和增强台词的动作性,为原作增添了戏味。
作者 徐子昂
出处 《文教资料》 2014年第34期9-10,共2页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1老舍,著.英若诚,译.英若诚.序言[A].茶馆[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 2英若诚.《请君入瓮》译后记[J].外国文学,1981(7):37-38. 被引量:6
  • 3. 老舍:闲话我的七个话剧[A].老舍文集·第15卷[C].北京:人民文学出版社,1990.
  • 4焦菊隐:导演.作家.作品[A].焦菊隐戏剧论文集[M].上海:上海文艺出版社,1979.
  • 5丹纳.艺术哲学[M].南京:江苏文艺出版社,2012.

共引文献22

同被引文献25

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部