摘要
文化输出是中国重树大国形象的战略要素,翻译是文化输出的重要途径和主要形式。广西民歌作为中国民歌的重要组成部分,具有独特的少数民族艺术文化和思想文化特色,其译介有助于向世界展现中国文化的多样性。在翻译过程中,译者应主要采取有利于他文化传播的异化翻译策略,选择能体现民族文化精华的部分进行译介,并应使译文符合译文读者的文化认知语境。
Cultural output is one of the strategic elements for China to rebuild a great-nation image,and translation is an important way and one of the essential forms of cultural output. As an important part of Chinese folk songs,the Guangxi folk song contains a unique artistic and cultural characteristic of the minority group. Therefore,the translation of Guangxi folk songs can help to convey cultural diver?sity to the world. In the process of translation,the translator should choose the essence of the national culture,adopt a foreignizing strategy to promote cultural transmission,and make the translated work align with the cultural cognitive context of target readers.
出处
《柳州师专学报》
2014年第6期32-35,49,共5页
Journal of Liuzhou Teachers College
基金
桂林旅游高等专科学校一般资助科研项目"跨文化语境下广西民俗旅游资源材料的汉法翻译研究"(2012YB04)阶段性研究成果
广西高等学校优秀中青年骨干教师培养工程资助成果
关键词
文化输出
广西民歌
异化策略
民族文化
文化语境
cultural output
Guangxi folk songs
foreignizing strategy
national culture
cultural context