期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从英汉对比看古诗英译
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
中国古代诗词作为中国文学的精髓,在对外文化交流中发挥着重要作用,而中西方在文化背景、语言、风格等方面的差异,使古诗英译尤为困难。试图从英汉对比角度探讨中国古诗英译,力求分析文化背景、语法、风格的差异对古诗英译的影响。
作者
程颖
詹星
机构地区
江西财经职业学院
出处
《云南社会主义学院学报》
2014年第4期314-315,共2页
Journal of Yunnan Institute of Socialism
关键词
古诗英译
文化背景
语言
风格
差异
分类号
H0 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
4
共引文献
12
同被引文献
2
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
4
1
崔阳阳.
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2011(7):95-97.
被引量:1
2
郭花蕊.
从英汉诗歌互译反观中英语言结构差异[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(9):117-117.
被引量:1
3
许渊冲.李白诗选(汉英对照)[M] .长沙:湖南人民出版社,2007.
4
卓振英.
汉诗英译中的风格变通[J]
.外语与外语教学,2003(10):31-36.
被引量:13
二级参考文献
14
1
王宗炎.
求知录[J]
.中国翻译,1980(6):1-7.
被引量:11
2
卓振英.
诗歌的模糊性及翻译的标准和方法[J]
.外国语言文学,1997,16(3):45-50.
被引量:15
3
参看Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms.Chatham,Great Britain.W.& J Mackay Limited,1979:663.
4
[33]许渊冲.Song of the Immortals:An Anthology of Classical Chinese Poetry. Beijing: New World Press,1994:272,272.
5
毛小雨.唐宋词[M].南昌:江西美术出版社,1997:143.
6
Innes Herdan译.许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:312.
7
[27][36][40][46]许渊冲.Gem of Classical Chinese Poetry.Beijing:Zhonghua Book Co.,2000:277/287215,183,295,147.
8
伯顿.沃森(Burton Watson)译.转引自许渊冲.中诗英韵探胜--从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京大学出版社,1992:56.
9
许渊冲.引言[J].刘重德.浑金璞玉集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1994.VII.
10
黄宏荃.Anthology of Song-Dynasty Ci-poetry.北京:解放军出版社,2001:221.
共引文献
12
1
喻家楼.
析汉语古诗英译中意境[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2005,19(1):133-136.
被引量:5
2
陈缘梅.
中国古诗英译的可译性——赏读Transplanting the Seed:Poetry and Translation[J]
.莆田学院学报,2005,12(6):59-63.
被引量:2
3
胡珍子.
古典纯名词意象组合诗句在英译中的再现[J]
.西北农林科技大学学报(社会科学版),2007,7(6):154-158.
4
陈缘梅.
从中国古诗英译看奈达的“动态对应”理论[J]
.韶关学院学报,2007,28(5):129-132.
5
王方路.
中国古诗英译的女性隐喻视角[J]
.重庆工商大学学报(社会科学版),2007,24(6):127-132.
6
朱振宙.
合理翻译弥补文化缺失[J]
.贵州教育学院学报,2008,24(7):74-77.
被引量:6
7
刘筱华,李贵苍.
美之集萃与再现:古诗英译的最高境界[J]
.云梦学刊,2009,30(1):146-148.
8
吴春明.
从互文性看古代译场的合理性及其启示[J]
.吉林省教育学院学报,2009,25(7):131-132.
9
杨朝军.
话语分析观照下的典籍外译批评[J]
.安阳师范学院学报,2012(1):88-97.
10
鄢莉.
语篇翻译中的文化缺省及其补偿对策[J]
.英语广场(学术研究),2013(7):41-42.
同被引文献
2
1
张慧玉,郑洁.
古诗英译中的取舍得失——对比分析《游子吟》的四个英译本[J]
.海外英语,2014(9X):158-159.
被引量:2
2
刘莉.
中国古典诗歌韵律的可译性探究[J]
.语文建设,2014,0(01Z):74-75.
被引量:2
引证文献
1
1
王飞云.
中国古典诗歌的不可译性——以《游子吟》为例[J]
.校园英语,2017,0(16):243-243.
1
蔡一帆.
浅谈中国古诗词翻译的若干问题[J]
.广州大学学报(社会科学版),2003,2(5):68-73.
被引量:3
2
胡瑾.
古诗英译之“四化”[J]
.湖南农业大学学报(社会科学版),2001,2(2):75-77.
被引量:1
3
赵晓帆.
变译论视角下中国古代诗词在外事演讲中的翻译策略浅析[J]
.校园英语,2014,0(32):232-233.
4
李远城.
模因论视野下中国古代诗词在现代的传播[J]
.现代交际,2014(12):38-39.
被引量:1
5
李靓,李延林.
“三美”原则在汉诗英译中的应用初探——以《长恨歌》的两译本为例[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2009,11(1):144-145.
被引量:2
6
金柯.
论中国古代诗词的不可译性(英文)[J]
.海外英语,2012(12X):156-157.
被引量:1
7
董晖.
貌离神合 得意忘形——浅析林语堂英译中国古代诗词中变通手法的运用[J]
.绍兴文理学院学报(哲学社会科学版),2004,24(6):80-85.
8
李学芹,陈达.
中国古代诗词的翻译研究[J]
.语文建设,2014(03Z):68-68.
被引量:1
9
张薇,章惠宇.
论古诗词翻译中意美的传递[J]
.南昌高专学报,2010,25(6):48-50.
被引量:1
10
韩梦春,胡玉婷.
古诗词中模糊语义现象解析[J]
.中国校外教育,2009(S5):227-228.
被引量:2
云南社会主义学院学报
2014年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部