期刊文献+

张坤德与中国早期侦探小说翻译 被引量:2

Zhang Kunde's Importance in China's Detective Fiction Translation
下载PDF
导出
摘要 中国早期的侦探小说翻译由英国作家柯南·道尔侦探小说被引入开始。最早翻译柯南·道尔侦探小说的张坤德长期为研究界所忽视。文章从张坤德与《时务报》的关系,以及张坤德翻译柯南·道尔侦探小说的特点等方面,对张坤德的翻译活动和成就进行了梳理,认为张坤德是我国早期侦探小说的开先河者,应在侦探小说史上确立其相应的地位。 China's detective fiction translation starts with the introduction of the detective fictions by Conan Doyle. Zhang Kunde, the first one who translates the detective fictions by Conan Doyle, has been neglected in our country. In this paper, the relationship between Zhang Kunde and the "Shi Wu Bao" is studied; the characteristics of Zhang Kunde's translation are analyzed, as well as his achievements are presented. Zhang Kunde, the pioneer in the translation of detective fiction, should have his corresponding position in the translation history of detective fiction in China.
作者 田德蓓
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期64-70,共7页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 教育部人文社科研究基金项目(09YJA751003)
关键词 侦探小说 维新运动 福尔摩斯 叙事方式 detective fiction Reform Movement Sherlock Holmes mode of narration
  • 相关文献

参考文献7

  • 1梁启超.论报馆有益于国事[J].时务报,1896(1).
  • 2Arthur Conan Doyle. The complete Works of Sherlock Holmes[M].上海:世界图书出版公司,2006.
  • 3柯南·道尔.福尔摩斯探案集·二[M].李家云,译.北京:群众出版社,1980:258-261.
  • 4ArthurConanDoyle.继父诳女破案[N].张坤德,译.时务报,第二十四册.
  • 5柯南·道尔.福尔摩斯探案集·三[M].李家云,译.北京:群众出版社,1980.
  • 6ArthurConanDoyle.英包探堪盗密约案[N].张坤德,译.时务报,第七册.
  • 7虞建华.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国语,2008,31(1):68-74. 被引量:44

二级参考文献10

  • 1郑振铎.文学大纲(1927)[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
  • 2Jack London. The Call of the Wild (1903) [Z].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 3陈望道.《美学概论》,《陈望道文集》第2卷[M].上海:上海人民出版社,1981.
  • 4黄继忠.译者前言[A].斯托夫人.《汤姆大伯的小屋》[Z].上海:译文出版社,1982.
  • 5沈宁.谎言与真话-关于谭恩美的最新小说《拯救小鱼》[N].《文学报》.2006-03-09.
  • 6刁承俊.难道这样译就错了吗?-谈格拉斯两部作品的中文译名[N].中华读书报,2006-03-22.
  • 7李怀波.《杰克·伦敦在中国的形象研究》[D].南京大学,2006年6月
  • 8中国国家图书馆藏书目录.
  • 9莎士比亚.《麦克白》[Z].第五幕第五场.
  • 10张培均译.《黑奴吁天录》[Z].南宁:漓江出版社,1982.

共引文献45

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部