摘要
中国早期的侦探小说翻译由英国作家柯南·道尔侦探小说被引入开始。最早翻译柯南·道尔侦探小说的张坤德长期为研究界所忽视。文章从张坤德与《时务报》的关系,以及张坤德翻译柯南·道尔侦探小说的特点等方面,对张坤德的翻译活动和成就进行了梳理,认为张坤德是我国早期侦探小说的开先河者,应在侦探小说史上确立其相应的地位。
China's detective fiction translation starts with the introduction of the detective fictions by Conan Doyle. Zhang Kunde, the first one who translates the detective fictions by Conan Doyle, has been neglected in our country. In this paper, the relationship between Zhang Kunde and the "Shi Wu Bao" is studied; the characteristics of Zhang Kunde's translation are analyzed, as well as his achievements are presented. Zhang Kunde, the pioneer in the translation of detective fiction, should have his corresponding position in the translation history of detective fiction in China.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期64-70,共7页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
教育部人文社科研究基金项目(09YJA751003)
关键词
侦探小说
维新运动
福尔摩斯
叙事方式
detective fiction
Reform Movement
Sherlock Holmes
mode of narration