期刊文献+

英文影片的中国方言版字幕翻译

Chinese Dialect Versions of Subtitle Translation for English Films
下载PDF
导出
摘要 2012年3D版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 The 3D version of Titanic has been on in 2012, which stirred up a new favor among the fans. Based on Skopos Theory, this paper tries to cite Titanic in Chinese dialect versions, which is popular among Chinese audiences, to find the aim and nature of Chinese dialect versions of subtitle translation. And then it tries to analyze its translation and production process.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期78-81,共4页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 字幕翻译 影片选择 方言特点 改写式翻译 功能目的论 subtitle translation films selection characteristics of Chinese dialects rewriting translation Skopos Theory
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献1143

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部