期刊文献+

张弛有度 收放自如——从翻译规范论看《前赤壁赋》杨、戴译本 被引量:2

An Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang's First Visit to the Red Cliff Based on Translation Norms Theory
下载PDF
导出
摘要 文章从切斯特曼翻译规范论的视角对《前赤壁赋》的杨宪益、戴乃迭译本进行解读。研究发现,译者在翻译过程中,本着忠实传达中国优秀传统文化的精神,主要采用的翻译策略是异化法,在一定程度上顺应了期待规范;而在传达原文的意思和处理译文的逻辑衔接关系时,译者既能做到忠实传达原文大意,也能充分考虑目标语的文本语言规范,符合专业规范的要求。同时,译者在翻译活动中也发挥主观能动性,能够根据具体情况灵活调整翻译策略与技巧,打破特定规范的限制。 This paper employs Chesterman's norm theory to analyze Yang Xianyi and Gladys Yang's translation of First Visit to the Red Cliff. The result indicates that their translation complies with the expectancy norm to some extent, mainly adopting the translation strategy of foreignization in the spirit of conveying excellent traditional Chinese culture faithfully, and that their translation follows the professional norms that the translators should not only convey the meaning of the source text, but also consider linguistic and textual norms in the target language. It is shown that the translators show their initiative in specific conditions to break the limit of some certain norms by adjusting their translation strategy and skills.
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期99-104,共6页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金 国家社科基金项目(13BYY038)
关键词 切斯特曼翻译规范论 杨宪益 戴乃迭 《前赤壁赋》 Chesterman's norm theory Yang Xianyi Gladys Yang First Visit to the Red Cliff
  • 相关文献

参考文献4

共引文献131

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部