1Joly, H. Bencraft. Hung lou meng: or, The Dream of the Red Chamber: h Chinese Novel (trans.) [M].Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892-1893.
2Bonsall, KS. The Red Chamber Dream (trans.).Manuscript, Hong Kong University .Libraries, late 1950s. hvailable at http: //lib. hku. hk/bonsall/hongloumeng/indexl, html.
3IHawkes, David & John Mindford. The Story of the Stone (trans.) [M]. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.
4ang, Hsien-yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions- (trans. ) [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1978-1980.
5Austin, J.L. tlow to Do Things with Words? [M]. Oxford: The Clarendon Press, 1962.
6Searl, J. Speeeh Acts[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
7Grice, H.P. Logic and Conversation[A].In Cole, P.& Morgan, J. (eds.).Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts[C].New York: Academic Press, 1975.
8Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Basil Blackwell, 1986.
3Introduction by G. W. Bonsall,Note on somespecial terms, Notes in the event of publication, Translator' sForeword, Contents, Notes, Appendix I Genealogical Tables,Appendix II, 网址是: http://lib, hku. hk/bonsall/ hongloumeng/indexl, html.
4Joly, H. B. : The Dream of the Red Chamber. A ChineseNovel. Trans,Tuttle Publishing,2010,第 XXV页.
5Lefevere, A. :Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame, London & New York : Routledge, 1992.
6Hsia, C. T. :The Classic Chinese Novel,New York:Columbia University Press, 1968.
7Baker, M. : Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research, Target, 1995 ( 2 ) : 223-243.
8Baker, M. :Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target 2000 ( 2 ) : 241 -266.
9Olohan, M. :Introducing Corpora in Translation Studies, New York:Routledge,2004, 第 80 页.
10Laviosa, S. : Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, Meta, 1998 ( 4 ):557--570.