期刊文献+

关联理论视域下《红楼梦》四个英译本对话特殊含义的重构 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的对话有着丰富的会话含义,其英译本中对话特殊含义的重构对人物的塑造至关重要。本文以格赖斯的会话含义理论和斯珀伯和威尔逊的关联理论为基础,对《红楼梦》对话的四个英文译本进行比较和分析,从而揭示不同译者的翻译策略和最佳关联的实现效果。
作者 王惠萍
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第1期147-151,2,共5页 Modern Chinese
基金 2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目 项目编号:[11YJC740101]
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Joly, H. Bencraft. Hung lou meng: or, The Dream of the Red Chamber: h Chinese Novel (trans.) [M].Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892-1893.
  • 2Bonsall, KS. The Red Chamber Dream (trans.).Manuscript, Hong Kong University .Libraries, late 1950s. hvailable at http: //lib. hku. hk/bonsall/hongloumeng/indexl, html.
  • 3IHawkes, David & John Mindford. The Story of the Stone (trans.) [M]. Harmondsworth: Penguin, 1973-1986.
  • 4ang, Hsien-yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions- (trans. ) [M].Beijing: Foreign Languages Press, 1978-1980.
  • 5Austin, J.L. tlow to Do Things with Words? [M]. Oxford: The Clarendon Press, 1962.
  • 6Searl, J. Speeeh Acts[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
  • 7Grice, H.P. Logic and Conversation[A].In Cole, P.& Morgan, J. (eds.).Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts[C].New York: Academic Press, 1975.
  • 8Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Basil Blackwell, 1986.
  • 9刘士聪.难忘的历程——红楼梦英译事业的描写性研究[A].红楼译评——红楼梦翻译研究论文集[c].天津:南开大学出版社,2005.
  • 10刘泽权,刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J].红楼梦学刊,2011(4):30-52. 被引量:32

二级参考文献21

  • 1陈宏薇,江帆.《难忘的历程--<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪,崔永禄等编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页.
  • 2Bonsall, B. S. 2004. Red Chamber Dream.
  • 3Introduction by G. W. Bonsall,Note on somespecial terms, Notes in the event of publication, Translator' sForeword, Contents, Notes, Appendix I Genealogical Tables,Appendix II, 网址是: http://lib, hku. hk/bonsall/ hongloumeng/indexl, html.
  • 4Joly, H. B. : The Dream of the Red Chamber. A ChineseNovel. Trans,Tuttle Publishing,2010,第 XXV页.
  • 5Lefevere, A. :Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame, London & New York : Routledge, 1992.
  • 6Hsia, C. T. :The Classic Chinese Novel,New York:Columbia University Press, 1968.
  • 7Baker, M. : Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research, Target, 1995 ( 2 ) : 223-243.
  • 8Baker, M. :Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target 2000 ( 2 ) : 241 -266.
  • 9Olohan, M. :Introducing Corpora in Translation Studies, New York:Routledge,2004, 第 80 页.
  • 10Laviosa, S. : Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, Meta, 1998 ( 4 ):557--570.

共引文献31

同被引文献20

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部