期刊文献+

诗歌翻译—译意还是译味

下载PDF
导出
摘要 诗歌是中华文明5000年的精髓之一,是世界上最古老、最基本的文学形式。诗歌翻译一直是很重要且探讨不断的一个领域。美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为"诗乃翻译中失去的东西",而许渊冲先生就针对诗歌翻译提出了"三美"理论,并坚持以诗体译诗体。此处弗罗斯特所指的"失去的东西"当然指的是"味",因此该文试着基于以前学者的相关研究来探讨在诗歌翻译中,我们在"意"和"味"中,应如何权衡取舍。
作者 全娟
出处 《科技创新导报》 2014年第32期245-245,共1页 Science and Technology Innovation Herald
基金 湖南人文科技学院青年基金项目"从符号学视角研究唐诗中押韵词的英译"研究成果之一 项目编号:2012QN13
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1Edward C. Lathem. Eds. The Poetry of Robert Frost [Z]. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1969.
  • 2James L. Potter. Robert Frost Handbook [M]. University Park:The Pennsylvania State University Press, 1980.
  • 3Elizabeth S. Sergeant. Robert Frost / The Trial by Existence [M].New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1960.
  • 4Louis Untermeyer. Robert Frost's Poems [Z] New York: Washington Square Press, 1969.
  • 5Richard Poirier & Mark Richardson. Eds. Robert Frost / Collected Poems, Prose and Plays [Z] New York: Literary Classics of the United States, Inc., 1995.

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部