期刊文献+

中医“脉象”名称英译探讨——基于两个《黄帝内经》英译本中的脉象英译比较 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。
作者 叶晓 董敏华
出处 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2015年第1期94-96,共3页 JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金 教育部人文社科基金项目(12YJC740015)-<黄帝内经>的英译对比研究-基于语料库的研究 浙江省社会科学界联合会研究课题成果(2012B007)-中医药名词基本术语英译标准数据库研究
  • 相关文献

参考文献6

  • 1杨杰,潘桂娟.《黄帝内经》脉学知识探讨[J].中国中医基础医学杂志,2007,13(12):887-889. 被引量:9
  • 2雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008,10(4):172-173. 被引量:21
  • 3李照国.YellowEmperor's Cannon of Medicine-Plain Conversation[M].西安:世界图书出版公司,2005.
  • 4Paul Unschuld, Hermann Tessenow. Huang Di Nei Jing Su Wen : An Annotated Translation of Huang Di~s Inner Classic - Basic Questions: 2 volumes [ M]. University of California Press, 2011.
  • 5张永乐.《黄帝内经》“脉”字考[J].江苏中医药,2012,44(2):60-61. 被引量:3
  • 6世界中医药学联合会.中医基本名词术语中英国际对照标准[S].北京:人民卫生出版社,2008.

二级参考文献13

共引文献30

同被引文献130

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部