摘要
《黄帝内经》是我国现存最早的一部中医学经典著作,其收录了十分丰富的脉诊资料。然而作者在创建完成多个《黄帝内经》英译本的双语平行语料库后发现,脉象名称的英译存在诸多问题。借此作者提取了李照国版和Paul Unschuld版两个译本中关于脉象名称的英译语料,对其总体翻译方法和策略、具体的名称英译等方面进行比较和分析,认为两译本在脉象的英译上各有优缺点,希望各英译本在再版中能扬长避短,让中医典籍的英译能够更加准确。
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2015年第1期94-96,共3页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
教育部人文社科基金项目(12YJC740015)-<黄帝内经>的英译对比研究-基于语料库的研究
浙江省社会科学界联合会研究课题成果(2012B007)-中医药名词基本术语英译标准数据库研究