摘要
在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界"信、达、雅",也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的"形似"美和"神似"美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。
In translation practice, all translators are striving to achieve the supreme realm, "faithfulness, expressiveness and el-egance", namely, striving to accurately convey the original writ-er's expression in the most suitable form and style, but specifical-ly how to weigh and choose the most suitable form is indeed what every translator should consider cautiously, as the truth and beauty of a translation work is the manifestation of the translator's outstanding translation thinking. As for Chinese-English Pparal-lel Corpus, the handling of Chinese culture-loaded words deter-mines whether the translation can achieve the external beauty and internal beauty as the original, while for corpus users, the in-terpretation of translation beauty or the research and summariza-tion of translation methods is also realized through the translation of Chinese culture-loaded words.
出处
《科教文汇》
2015年第2期204-205,共2页
Journal of Science and Education
基金
自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究"汉语文化负载词"的翻译
项目编号:TJWW13-021
关键词
汉英平行语料库
翻译
汉语文化负载词
美学
Chinese-English Parallel Corpus
translation
Chi-nese culture-loaded words
aesthetics