期刊文献+

从美学角度解读汉英平行语料库中汉语文化负载词翻译的重要作用

Interpretation on the Importance of Chinese Culture-load ed Words Translation in Chinese-English Parallel Corpus from Aesthetic Perspective
下载PDF
导出
摘要 在一切翻译实践中,所有译者都在力求使译作达到翻译的至高境界"信、达、雅",也就是力求以最适合的形式风格准确地传达原作者的表述,但具体如何权衡选取最适合的形式,确实是每位译者竭尽心思所要达到的,译作的真与美就是译者卓著翻译思路的体现。对于汉英平行语料库而言,如何处理汉语文化负载词,就决定了该译作能否达到与原作的"形似"美和"神似"美,而对于语料库的使用者而言,解读译作之美,或研究统计翻译方法,也是要通过对汉语文化负载词的翻译来实现。 In translation practice, all translators are striving to achieve the supreme realm, "faithfulness, expressiveness and el-egance", namely, striving to accurately convey the original writ-er's expression in the most suitable form and style, but specifical-ly how to weigh and choose the most suitable form is indeed what every translator should consider cautiously, as the truth and beauty of a translation work is the manifestation of the translator's outstanding translation thinking. As for Chinese-English Pparal-lel Corpus, the handling of Chinese culture-loaded words deter-mines whether the translation can achieve the external beauty and internal beauty as the original, while for corpus users, the in-terpretation of translation beauty or the research and summariza-tion of translation methods is also realized through the translation of Chinese culture-loaded words.
作者 刘芳 王坤
出处 《科教文汇》 2015年第2期204-205,共2页 Journal of Science and Education
基金 自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究"汉语文化负载词"的翻译 项目编号:TJWW13-021
关键词 汉英平行语料库 翻译 汉语文化负载词 美学 Chinese-English Parallel Corpus translation Chi-nese culture-loaded words aesthetics
  • 相关文献

参考文献1

  • 1李泽厚 刘纲纪.中国美学史[M].北京:中国社会科学出版社,1984..

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部