期刊文献+

“复现”类词汇衔接手段在汉英口译中的应用分析——以重译2013年李克强总理十八大答记者问为例

下载PDF
导出
摘要 "复现"类词汇衔接广泛存在于英汉两种语言当中,是文章语义连贯,逻辑关系清晰的重要保障。好的译员往往能够很好地理解此类词汇衔接的手段,并恰当地将它们应用于现场传译中,从而提高传译的质量。本论文选用2013年"两会"李克强总理答记者问的相关材料为重译和研究对象。通过举例说明的方式,以"复现"类词汇衔接手段的应用为切入点,将现场译员译本与笔者译文进行对比分析,探索职业译员与非职业译员在处理汉语中"复现"类词汇衔接手段上的差异,并分析其原因所在。
作者 郝泽军
出处 《中国市场》 2015年第1期159-160,共2页 China Market
  • 相关文献

参考文献3

  • 1irth,J.R.Modes of Meaning[C].Papers in linguistics.1934-1951.Oxford:Oxford University Press,1951.
  • 2Gerver,D..A psychological approach to simultaneous interpretation[J].MetaXX,1975.
  • 3Halliday M A K,Hasan R.英语的衔接[M].张德禄,译.北京:外语教学与研究出版社,2007:3.

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部