摘要
中国传统译学理论大多将严复的"信达雅"发展为"忠实、通顺、文采",并将其奉为翻译的圭臬。学者谢天振则认为文学翻译和文学创作具有同等重要的意义,文学翻译也是一种创造性的工作,创造性叛逆伴随着文学翻译的始终。"信达雅"的核心是对原作的忠实,"创造性叛逆"则更重视译者在翻译中的创造性。"信达雅"和"创造性叛逆"之间不是割裂、对立的,而是一体两面的关系。
"Xin, Da, Ya" are interpreted as "faithful, clear, literary graceful" by Chinese traditional translation theory, and are regarded as the standard of translation. But nowadays, "creative treason" becomes more and more popular. Some scholars even hold the view that translation is equivalent to creation. Faithful translation is the core of "Xin, Da, Ya", and it is the fundamental part of literature translation. But because of the untranslatability of language and culture, and the translators' cultural misunderstanding and filtering, it is inevitable to apply creative treason in the process of translation. The relationship of "Xin, Da, Ya" and "Creative Treason" is not separable and conflicting, hut dual_
出处
《贵州师范大学学报(社会科学版)》
2015年第1期127-132,共6页
Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词
信达雅
创造性叛逆
一体两面
"Xin, Da, Ya"
creative treason
the dualism of translation