期刊文献+

基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例 被引量:22

A Corpus-based Study of Translator's Style in the Two English Versions of Lu Xun's Fiction
原文传递
导出
摘要 本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。 The paper conducts a corpus-based comparative study of the two English versions of Lu Xun' s fiction, and thereby investigates the styles and strategies employed by the two translators on lexical and syntactic level respectively. Results show that each version has its unique style : William Lyell' s version, with abundant vocabulary and complex sentence structures, is redundant, and thus difficult to read, while Yang Xianyi' s version with simple words and concise sentences is consistent with both the linguistic feature of parataxis in the source language and the refined and reserved style of the original text.
作者 严苡丹 韩宁
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第2期109-113,共5页 Foreign Language Education
基金 2014年度辽宁省社会科学规划基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(项目编号:L14CYY024) 大连海事大学2015年度"中央高校基本科研业务费专项资金资助" 青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(项目编号:3132015104)的阶段性成果
关键词 译者风格 语料库 鲁迅小说英译 translator's style corpus English versions of Lu Xun's fiction
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Laviosa, Sara. Core patterns of lexieal use in a comparable corpus of English narrative pmse[J]. Meta, 1998(4) : 557-570.
  • 2Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a liter- ary translator[J]. Target, 2000(2) :241-266.
  • 3王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003,35(6):410-416. 被引量:162
  • 4Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[ A]. In J. House & S. Blurn-Kulka ( eds. ). Interliagual and Intercultural Communication[ C]. Tubingen: Narr,1986.
  • 5Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
  • 6Hermans, Theo. The translator' s voice in translated narrative [ J ]. Target, 1996(1) : 23-48.
  • 7Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [ M ]. New York: Routledge, 2004.
  • 8Nida, E. A. & C. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.
  • 9张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,25(3):54-57. 被引量:102
  • 100verSts, L. In search of the third code : An investigation of norms in lit- erary translation[J]. Meta, 1998,XLIII(4) : 557-570.

二级参考文献61

同被引文献223

引证文献22

二级引证文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部