摘要
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化特征显著,词汇丰富,句式复杂,书面语特征明显,阅读难度相对较大;而杨宪益的译本用词简单,句式简洁,更符合源语意合的语言特点和原文洗炼含蓄的风格。
The paper conducts a corpus-based comparative study of the two English versions of Lu Xun' s fiction, and thereby investigates the styles and strategies employed by the two translators on lexical and syntactic level respectively. Results show that each version has its unique style : William Lyell' s version, with abundant vocabulary and complex sentence structures, is redundant, and thus difficult to read, while Yang Xianyi' s version with simple words and concise sentences is consistent with both the linguistic feature of parataxis in the source language and the refined and reserved style of the original text.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2015年第2期109-113,共5页
Foreign Language Education
基金
2014年度辽宁省社会科学规划基金项目"‘走出去’语境下的中国现代小说英译研究"(项目编号:L14CYY024)
大连海事大学2015年度"中央高校基本科研业务费专项资金资助"
青年骨干教师基金项目"中国文学作品国际传播中的有效翻译策略研究"(项目编号:3132015104)的阶段性成果
关键词
译者风格
语料库
鲁迅小说英译
translator's style
corpus
English versions of Lu Xun's fiction