期刊文献+

接受美学视角下的直接翻译与逆向翻译——基于《金锁记》与《倾城之恋》英译本的比较

On Direct Translation and Inverse Translation from the Perspective of Reception Aesthetics: A Comparative Case Study of The Golden Cangue and Love in a Fallen City
下载PDF
导出
摘要 "期待视野""文本的召唤结构""隐含读者"是接受美学应用于翻译研究领域的主要概念。由这三个概念的探讨可以发现,接受美学并非只研究读者的接受,提倡为顺应读者当前的期待视野采取归化策略;它也视读者为有创造力的主体,而并不否认逆向翻译的合理性。因此,接受美学不仅可以作为直接翻译的理论依据,也可以作为逆向翻译的理论支撑。在《金锁记》和《倾城之恋》的英译本中,翻译的方向并没有导致译文在语言和风格上的显著差异,译文的接受度还受到社会、政治等诸多因素的影响,不可仅归咎于翻译的方向问题。 The application of reception aesthetics in translation studies can be discussed from three concepts: horizon of expectations,the response-inviting structure of the text and the implied reader. Through analysis of these three concepts,it is found that reception aesthetics does not only mean focusing on the reception of readers and advocating adaptation strategy to suit the existing horizon of expectations of them but the creative nature of readers makes it possible for a translation to be carried out in the way of inverse translation. Therefore,reception aesthetics can not only serve as the theoretical foundation for direct translation,which is a self-evident traditional notion,but also provide justification for inverse translation. Analysis of the translations of The Golden Cangue and Love in a Fallen City proves that translation directionality does not cause marked differences in translations in terms of language and style. The reception of translations is influenced by social,political and other complex factors and differed reception of translations should not be simply attributed to translation directionality.
作者 付迎雪
出处 《宜宾学院学报》 2014年第11期95-101,共7页 Journal of Yibin University
关键词 直接翻译 逆向翻译 接受美学 《金锁记》 《倾城之恋》 direct translation inverse translation reception aesthetics The Golden Cangue Love in a Fallen City
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献39

  • 1Pokorn, Nike K. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • 2Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[Z].上海外语教育出版社,2004.
  • 3斯蒂芬·康格拉特-巴特勒.赵辛而、李森编译.国外翻译界[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 4Newmark, Peter. Textbook of Translation [M].上海外语教育出版社,2001.
  • 5皮埃尔·布尔迪厄.实践感[M].蒋梓骅(译).南京:译林出版社,2003.
  • 6王德威.此怨绵绵无绝期-从《金锁记》到《怨女》[A].王德威.落地的麦子不死-张爱玲与“张派”传人[C].济南:山东画报出版社,2004.
  • 7张爱玲.对现代中文的一点小意见[A].陈子善.说不尽的张爱玲[C].上海三联书店,2004a.
  • 8张爱玲、苏青等.女作家座谈会[A].陈子善.张爱玲的风气-1949年前张爱玲评说[C].济南:山东画报出版社,2004b.
  • 9Bourdieu, Pierre. trans, by Nice, Richard. The Logic of Practice [M]. Stanford: Stanford University Press,1990.
  • 10Chang, Eileen. The Rouge of the North [M]. London: Cassell & Company, Ltd, 1967.

共引文献341

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部