摘要
为了解决新疆地名音转溯源规律问题历来是新疆史地和地名研究难点的困境,该文试图对新疆地名的汉译对音探索总结出一条清晰的脉络和对应规律,指出新疆地名的读音和汉字译写的不同,是因历史上不同时期民族及其语言的变迁和不同语言间的音转互译造成的;《大唐西域记》中所记的地名并非译自当地新疆的民族语言,对玄奘所说的"讹也"不可盲从;论述了古汉语的阳声字和入声字在新疆地名中的保留等,以及在新疆地名中保留的古音和方音。文章认为新疆地名研究大有可为。
It is always a difficulty in Xinjiang histortical geography and place names study for the research on pronunciation transformation of the place names in Xinjiang.This paper attempted to summarize a clear venation and corresponding rules on Xinjiang place name's translation of sound exploration.It suggested that the differences between the Chinese translation and the pronunciation of Xinjiang place names are mainly because the changes of minority nationality and its language in different history periods and the transliteration between different languages;place names in Buddhist Records of the Tang Dynasty are not from the ethnic language of Xinjiang,but from Sanskrit,so "errors"said by Xuan Zang cannot be followed blindly.Moreover,the reservation of ancient Chinese Yang-sheng words,Ru-sheng words,ancient and the local pronunciation regarding the place names of Xinjiang were addressed.Study of place names in Xinjiang is well worth doing.
出处
《测绘科学》
CSCD
北大核心
2015年第2期48-51,114,共5页
Science of Surveying and Mapping
关键词
新疆
地名
古音溯源
音转
民族语
对音规律
Xinjiang
place names
ancient pronunciation origin
pronunciation transformation
ethnic language
pattern of pronunciation transformation