期刊文献+

查特曼叙事结构理论视角下的翻译研究——以《静》两个英译本为例 被引量:1

On the Application of Chatman's Narrative Structure to Translation Studies——A case Study of the Two English Versions of Quiet
下载PDF
导出
摘要 近年来,越来越多的学者尝试将叙事学引入翻译研究,特别是文学翻译研究。查特曼的叙事结构理论作为叙事学的里程碑式著作却尚未单独被用于翻译研究。对沈从文经典作品《静》及其两种英译文的研究也属空白。因此,将这二者结合起来或许可为叙事结构理论运用于翻译研究提供借鉴。 In recent years,more and more scholars have tried to apply narrotology to translation studies. However,Seymour Chatman's theory of narrative structure as a milestone in the development of narratology has not been applied solely to translation studies yet. The same also goes for the studies of Shen Congwen's Quiet and its two English versions. Therefore,applying Chatman's theory to the analysis of Quiet and its two English versions may add to the application of narrative structure to translation studies.
作者 师迪圆
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第2期99-102,共4页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 西摩·查特曼 叙事结构 《静》 翻译研究 Seymour Chatman narrative structure Quiet translation studies
  • 相关文献

参考文献11

  • 1申丹.叙事学[J].外国文学,2003(3):60-65. 被引量:101
  • 2申丹.叙事学研究在中国与西方[J].外国文学研究,2005,27(4):110-113. 被引量:35
  • 3申丹.叙事学[A].赵一凡,张中载,李德恩.西方文沧关键词[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 4Baker,M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].New York and London:Routledge,2006.3.
  • 5黄海军.叙事视角下的翻译研究[J].外语与外语教学,2008(7):56-59. 被引量:22
  • 6徐敏慧.沈从文小说英译述评[J].外语教学与研究,2010,42(3):220-225. 被引量:33
  • 7[中]Hsia,C.T.中国现代小说史(A History of Modern Chinese Fiction)[M].刘绍铭,等,译.上海:复旦大学出版社,2005:133-150.
  • 8Chatman,Seymour,Story and Discourse:Narrative Structure in Fiction and film[M].Ithaca and London:Cornell University Press,1978:28-48,62,126,139,9,28.
  • 9C.T.Hsia.Twentieth-century Chinese Stories[M].New York&London:Columbia University Press,1971,34-46.
  • 10Kinkley,Jeffrey.Imperfect Paradise:Shen Congwen[M].Honolulu:University of Hawai’i Press,1995:66-78.

二级参考文献49

共引文献183

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部