摘要
通过音译大量进入中文的外来词,特别是英语词,表面上看起来只是音译,实则是一种文化符号,曲折地反映了自殖语境下的中国,对西方文化及其附属物的崇高化和对非西方化文化(如亚洲、非洲等文化)的贬抑心理。本文探讨了这一过程的历史渊源和当代现状,意在提醒人们对这一现象保持警惕并努力在这种东上西下的格局中寻找某种谨慎的平衡。
Foreign words, particularly English words, that find their way into the Chinese language, seem to have been done so through transliteration. But they are cultural symbols that reflect a mentality in the context of self-colonized China, in which Western cultures with their paraphernalia are sublimated and non-Western cultures (such as those of Asia and Africa) are held in contempt. This article is an attempt to explore the historical origins of this process and the current situation, with the intention of cautioning people to be vigilant about the phenomenon and to seek a sensible balance in this structure in which the West is held over the East.
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2015年第1期30-36,共7页
Literatures in Chinese
关键词
音译
国名
人名
品名
公司名
吉利化
溢美
自殖
transliteration, country names, personal names, product names, company names, the way things tend to be made auspicious or beautiful, self-colonization