期刊文献+

音译即意译

Transliteration is Trans-meaning
下载PDF
导出
摘要 通过音译大量进入中文的外来词,特别是英语词,表面上看起来只是音译,实则是一种文化符号,曲折地反映了自殖语境下的中国,对西方文化及其附属物的崇高化和对非西方化文化(如亚洲、非洲等文化)的贬抑心理。本文探讨了这一过程的历史渊源和当代现状,意在提醒人们对这一现象保持警惕并努力在这种东上西下的格局中寻找某种谨慎的平衡。 Foreign words, particularly English words, that find their way into the Chinese language, seem to have been done so through transliteration. But they are cultural symbols that reflect a mentality in the context of self-colonized China, in which Western cultures with their paraphernalia are sublimated and non-Western cultures (such as those of Asia and Africa) are held in contempt. This article is an attempt to explore the historical origins of this process and the current situation, with the intention of cautioning people to be vigilant about the phenomenon and to seek a sensible balance in this structure in which the West is held over the East.
作者 欧阳昱
出处 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期30-36,共7页 Literatures in Chinese
关键词 音译 国名 人名 品名 公司名 吉利化 溢美 自殖 transliteration, country names, personal names, product names, company names, the way things tend to be made auspicious or beautiful, self-colonization
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部