摘要
女性主义翻译理论试图打破常规,主张消除对女性的歧视,并强调女性在翻译领域的重要作用。以邹囡囡汉译《井》为例,从补充、脚注和中西语言特点的融合三种翻译策略诠释女性主义翻译理论对文学翻译的指导作用。
Feminist Translation Theory advocated the elimination of discrimination against women and stressed the important role of women in the field of translation. This paper,which takes ZOU Nannan's Chinese version of Well for example,attempts to explain and enrich the feminist translation theory and practice from the perspective of supplement,footnote and combination of domestication and foreignization.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2014年第12期73-75,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
国家社科基金年度一般项目"澳大利亚女作家伊丽莎白.乔利研究"成果之一(项目编号13BWW041)
黑龙江省社科研究规划项目成果之一(项目编号13E076)
牡丹江师范学院人文社会科学省级重点创新预研项目成果之一(项目编号SY201309)