摘要
本文阐述了科技语篇中"指示指称"关系的多维性和复杂性,认为正确理解原文语篇的关键在于先弄清楚"近指"与"远指"、"前指"与"后指"以及定冠词"the"的"回指"等指称关系。文章还从"指称差异"、"指称重复"、"连环回指"以及定冠词"the"的"严谨"、"强指"、"共指"及"认知与经验"等多维视角,重点探讨科技语篇"指示指称"翻译实践中出现的棘手问题,并提出了有效的处理方法。
This paper discusses the multi-dimensional and complicated relations of demonstrative- reference in ESP scientific discourse, which points out that the crux of appropriate understanding the original text should, first of all, lie in clarifying the relations among "near terms and distant terms" , "forward referents and back- ward orientations" and "anaphor of definite article ' the' " . The paper probes into some thorny problems often emerging in the practice of demonstrative-reference translation in ESP scientific discourse and also puts forward some effective solutions to these problems from the multi-dimensional perspective of "reference difference", "reference repetition" and "eatenated anaphor", and of "preciseness", "strong - reference" , "co-refer- ence", and "cognition and experience" of definite article "the"
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2014年第4期43-46,52,共5页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
国家社科基金项目<专门英语翻译的多维思考>阶段性成果
项目编号:08BYY008
浙江省重点英语专业建设项目阶段性成果
项目编号:社教高教2009 203号
关键词
“指示指称”语篇
翻译的棘手问题
处理方法
demonstrative- reference discourse thorny problems in translation solutions