摘要
林语堂编译的系列英文作品体现了其独特的审美价值,值得深入研究。The Chinese Cinderella正是他"求美"翻译风格的部分呈现。仅从切斯特曼模因模式中的明晰、真实、理解和信任等四个方面来探究,林译的审美价值便可略见一斑。译者不泥古文,不落俗套地致力于对美的发扬传递,使《叶限》变身为中国版《灰姑娘》,成就了译文跨文化传播的强大生命力。
It is significant to study Lin Yutang's versions in English for their unique beauty of editorial style in translation. Such a style is typically shown in Lin's The Chinese Cinderella, which could be explained by Chesterman's translation values like, clarity, truth, understanding and trust etc.. Lin's editorial translation liberally recreates the theme of the original in a way of "the pursuit of beauty". Therefore, Yexian is incarnated to The Chinese Cinderella like a fairy tale in the world of English language.
出处
《电子科技大学学报(社科版)》
2015年第1期83-86,共4页
Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
关键词
林语堂
《叶限》英译
切斯特曼翻译价值
Lin Yutang
The Chinese Cinderella
Chesterman's translation values