摘要
电影语篇是由图像、声音、文字等多种符号系统组成的多模态语篇,电影的字幕翻译强调了功能性,多模态性和多种交际模态的互补性。这些都使字幕翻译具有重要的现实意义和理论意义。因此译者应该从电影多模态文本的特性出发,考虑字幕翻译不同于纯文本翻译的特征以及电影字幕翻译的标准。
Film text is a multimodal one which includes image, sound and word system. Subtitling em-phasizes the function, multimodality, and intertextuability. Therefore translators should start from the characteristics of multimodality to find out the criteria of subtitling which is different from pure text translation.
出处
《湖北工程学院学报》
2015年第1期77-79,共3页
Journal of Hubei Engineering University
基金
湖北工程学院科学研究项目(r2011013)