期刊文献+

背景信息与隐喻视译质量——基于英译汉视译结果的研究 被引量:8

Background Information and Interpreting Quality of Metaphorical Expressions:Looking into the Products of English-Chinese Sight Interpretation
原文传递
导出
摘要 本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的"流利度";另一方面能有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文的"忠实度"和"准确度"。 This study aimed to explore the impact of background information( BI) on the interpreting quality of metaphorical expressions( MEs). We designed a between-subjects experiment in which 60 learners of interpreting were crossgrouped into a control group( CG) and an experiment group( EG). Both groups were asked to sight-interpreting a speech with ten MEs,but only EG members were given materials introducing relevant BI beforehand. The research triangulated data from the recordings of sight interpretation,the transcription of the recordings and the subjects' retrospective interviews. The results showed that the EG produced remarkably less processing time on MEs and produced less pauses than the CG; meanwhile,the average evaluations of the interpreting products of MEs revealed that EG produced much less failed interpretations and more successful ones. The paper concludes with two major findings: 1) the acquisition of BI markedly betters the"fluency"of the EG' delivery by shortening the processing time and reducing the silent and filled pauses; 2) the acquisition of BI discernibly reduces the difficulties of the comprehension and reformulation of MEs,and thus increases the"faithfulness"and "accuracy"of the interpreted products.
作者 项霞 郑冰寒
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第1期69-74,80,共7页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 浙江省社会科学界联合会重点课题"隐喻翻译过程中背景知识的功用"(项目编号:2011Z69) 国家社科基金项目"以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究"(项目编号:12BYY022)阶段性成果
关键词 背景信息 隐喻视译 流利度 忠实度 准确度 background information sight interpretation of metaphorical expressions fluency faithfulness accuracy
  • 相关文献

参考文献36

  • 1Agrifoglio, M. 2004. Sight translation and interpreting: A co- mparative analysis of constraints and failures [ J ]. Interpre- ting, ( 1 ) :43 -67.
  • 2AI-Qinai, J. 2000. Translation quality assessment: Strategies, parameters and procedures [J]. Meta, (3) :497 -519.
  • 3Britton, B. , S. Glynn & J. Smith. 1985. Cognitive demands of processing expository text: A cognitive workbench model [ A ]. In B. Britton & J. Black ( eds. ). Understanding Expos-itory Text : A Theoretical and Practical Handbook for Analy- sing Explanatory Text[ C ]. Hillsdale : Erlbaum.
  • 4Buhler, H. 1990. Orality and literacy : Theoretical and didactic considerations in the context of translation studies [ A ]. In R. Amtz & G. Thome ( eds. ). Ubersetzungswissenschaft: Ergebn- isse und Perspektive[ C]. Tubingen :Gunter Narr Verlag.
  • 5Diaz-Galaz, S. 2011. The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results [ J ]. Across Languages and Cultures, (2) : 173 - 191.
  • 6Dobrzyfiska, T. 1995. Translating metaphor: Problems of meaning [J]. Journal of Pragmatics, (6) :595 -604.
  • 7Dragsted, B. & I. Hansen. 2007. Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting [ A]. In F. Pochhacker,A. Jakobsen & I. Mees ( eds. ). Inter- preting Studies and Beyond[ C ]. Frederiksberg: Copenhagen Business School Press.
  • 8Erman ,B. 2007. Cognitive processes as evidence of the idiom principle [ J ]. International Journal of Corpus Linguistics, (1) .25 -53.
  • 9Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [ M ]. Philadelphia: John Benjamins Publ- ishing Company.
  • 10Goldman-Eisler, F. 1967. Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech [ J ]. Language and Speech, (2) :122- 132.

二级参考文献23

  • 1鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,25(5):27-31. 被引量:276
  • 2张吉良.同声传译的自我训练途径[J].中国翻译,2004,25(5):82-85. 被引量:32
  • 3张美芳.图式分析隐喻翻译中的认知过程[J].外语与外语教学,2005(5):43-46. 被引量:29
  • 4郑冰寒,谭慧敏.英译汉过程中翻译单位的实证研究[J].外语教学与研究,2007,39(2):145-154. 被引量:73
  • 5Agrifoglio, M. 2004. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures [J].Interpreting 6: 43-67.
  • 6Anderson, C. 1964. The psychology of the metaphor[J]. Journal of Genetic Psychology 105 : 53-73.
  • 7Brady, M. 1989. Case studies in sight translation [A]. In J. Dodds (ed.). Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists [C]. Udine: Campanotto. 141-243.
  • 8Dagut, M. 1976. Can metaphors be translated?[J].Babel 22:21-33.
  • 9Gardner, H. & E. Winner. 1978. The development of metaphoric competence: Implications for humanistic disciplines [J]. Critical Inquiry 5: 123-141.
  • 10Gildea, P. & S. Glucksberg. 1983. On understanding metaphor: The role of context[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 22 : 577-590.

共引文献54

同被引文献95

引证文献8

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部