期刊文献+

文化移植视角下词汇空缺的翻译探析——以《围城》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在文化移植的过程中,译者会经常遭遇因文化语境缺省而导致的词汇空缺现象。笔者拟结合《围城》英译本的相关例证,对词汇空缺的翻译作一次全面的探析,最终总结出四种较有代表的方法,即音译补义法、直译说明法、意译诠释法与省译替补法。
作者 吴枫北
出处 《开封教育学院学报》 2014年第7期41-42,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Kelly J.,Mao N.Fortress Besieged[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 2Dagut M.Hebrew-English Translation:A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems[M].Haifa:University of Haifa,1978.
  • 3P.Newmark.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
  • 4屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(2):10-13. 被引量:76
  • 5李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..

共引文献110

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部