期刊文献+

认知视角下的“等效翻译”实证研究

下载PDF
导出
摘要 借助认知语言学的心理空间合成理论,选取莎士比亚十四行诗第十八首的三个中文译本为测试材料进行"读者反应"的实证研究,证明从认知角度可以测量译作的读者反应,从而为研究等效翻译理论提出新视角。
作者 邓海丽
出处 《牡丹江教育学院学报》 2015年第2期26-27,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 广东省社会科学规划项目"基于平行语料库的<花笺记>英译研究"(编号GD13XWW01)阶段性成果之一
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Leiden,E.J.Brill,1964:159.
  • 2Jan de Waard&Eugene A.Nida.From One Language to Another[M].New York:Thomas Nelson Publishers,1986.
  • 3Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].1969:163-173,173.
  • 4Fauconnier,Gilles and Mark Turner.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998(22):133-188.
  • 5莎士比亚.莎士比亚十四行诗集[M].屠岸,译.上海:上海译文出版社,1981.
  • 6莎士比亚.梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983:68.
  • 7莎士比亚.莎士比亚十四行诗集[M].辜正坤译.北京:北京大学出版社,1998.
  • 8莎士比亚.十四行诗[M].天津:天津教育出版社,2005.
  • 9Fauconnier,G.Mental Spaces[M].New York:Cambridge University Press,1994:13.
  • 10茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译翻译质量而奋斗[A].翻译论文集[C],1949-1983:10.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部