期刊文献+

汉译英中的宗教文化原型碰撞——基于对“塔”与“tower”的认知分析 被引量:2

The Collision of Different Religious and Cultural Prototypes in Chinese-English Translation,Based on Cognitive Analysis of “Ta” and “Tower”
下载PDF
导出
摘要 汉语中有相当数量的词汇来源于佛教,在翻译过程中需要仔细推敲,以免丢失其内在的、隐性的文化内涵。认知语言学的原型和等级范畴理论对翻译中的跨文化差异分析很有用。以英文报纸《中国日报》为例,刊载文章中有关"塔"的英文不规范之处为数不少,很多佛塔被译成tower,而实际上"塔"和"tower"分别代表了不同的宗教文化认知原型范畴。对中国文化词汇的汉译英而言,分析其原型和基本范畴、剖析出隐性文化后面的内涵,对于中国文化输出和提高国家软实力具有重要意义。 A number of Chinese words come from Buddhism. Prototype and category theories of cognitive linguistics is enlight- ening in cross-cultural translation. Those words should he translated canffully lest their implicit meanings be deleted. China Daily is taken as an example to find that Ta(塔) is translated as tower many times. In fact, Ta and tower has different cognitive prototypes in terms of religion and culture. As for Chinese cultural vocabulary in English-Chinese Translation, it is important to analyze the proto- types and basic categories in order to uncover the implicit Chinese cultural connotation and strengthen China' s soft power.
作者 李宗强
出处 《渭南师范学院学报》 2015年第4期57-61,共5页 Journal of Weinan Normal University
关键词 佛教与基督教 汉译英 原型和基本范畴 Ta (塔) Buddhism and Christianity Chinese-English translation prototype and basic category
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

  • 1吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004,27(4):53-59. 被引量:126
  • 2宋家典.荣格原型理论浅释[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2005,7(4):191-193. 被引量:9
  • 3王洪涛.超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思[J].外语学刊,2006(3):98-103. 被引量:9
  • 4Berlin, Brent and Paul Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Berkeley: University of California Press. 1991.
  • 5Komissaov, Vilen N. 1996. Assumed wanslation: Continuing the discussion [J]. Target, 8 (2): 365-374.
  • 6Lakoff, George. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind [M]. Chicago: University of Chicago Press. 1987.
  • 7Rosch, Eleanor and Carolyn B. Mervis, Wayne D. Gray, David M. Johnson, Penny Boyes-Braem. 1976.Basic objects in natural categories [J]. Cognitive Psychology, 8 (3): 382-439.
  • 8Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. 上海外语教育出版社. 2004.
  • 9Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford and London: Oxford University Press. Third edition. 上海外语教育出版社. 2001.
  • 10Taylor, John R. 1995. Linguistic Categorization: Prototype in Linguistic Theory [M]. Oxford: Oxford University Press.

共引文献123

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部