摘要
《毛泽东选集》的英译打造了中译外翻译史的经典案例。《毛选》英译过程中译者意识形态、译文赞助人的要求以及国家主流意识形态高度统一。通过伦敦版和外文版《毛选》英译本在文化传递方面的比较可以看出外文版受国家意识形态的操控更明显,也更能通过"文化传真"实现国家意识形态的输出。两个《毛选》英译本的出版和修订都顺应国家意识形态输出的需求,受国家意识形态的操控,都将继续在我国对外宣传领域发挥独特的作用。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第1期68-71,共4页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目"基于文化视角的法律语言翻译研究"(项目编号:12BYY019)