期刊文献+

旅游景介的翻译技巧——以少林寺景介为例 被引量:1

Strategies for Translating Chinese Tourist Texts: With Examples of Texts on Shaolin Temple
原文传递
导出
摘要 本文以河南登封少林寺景区的两则不同文体风格的景介为例,分析、探讨、总结其主要翻译策略及技巧,凸显了翻译过程中语言、语用及文化因子的处理方法,强调了规范翻译流程对提高译文质量的重要性。 This article makes an analysis of the translating strategies in English translations of two Chinese texts introducing scenic spots in Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan province, and in particular, explores how some of the linguistic, pragmatic and cultural elements in the texts were transferred. In conclusion, the author stresses the importance of standardization of the translation process in order to assure the translation quality of tourist texts.
作者 张香宇
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第1期39-41,共3页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 河南省哲学社会科学规划基金项目:"政治文化与翻译研究"(2011BYY009)阶段成果 河南省政府决策研究招标项目(2013B049)的资助
关键词 少林寺 景介 翻译策略 翻译技巧 Shaolin Temple texts on scenic spot translating strategies translating skills
  • 相关文献

参考文献4

  • 1朗文现代英汉双解字典.北京:现代出版社/朗文出版有限公司,1988.
  • 2现代汉语词典.北京:商务印书馆,1990.
  • 3陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司,2010,347-348.
  • 4http : //www. Shaolin. org. cn/.

同被引文献26

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部