期刊文献+

湖北省公示语英译实例的调查与分析

下载PDF
导出
摘要 本论文采用湖北省各地的公示语英译实例,对湖北省公共标示语英译的错误或失当情况进行梳理。主要从语言和语用两个视角对公示语的英译情况作了初步探析,在形式和语法等方面,语言语用和社会语用方面分别对公示语英译中的语言错误、语用错误现象作具体剖析,旨在促进湖北省公示语英译的规范化,切实推进湖北省国际化进程的步伐。
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第1期18-19,共2页 English Square
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究项目"湖北公共标示语英译现状调查与规范化研究"(项目编号2012Y079)的成果之一
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

  • 1廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 2郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 3罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66-69. 被引量:355
  • 4刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 5全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 6单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 7周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.
  • 8北京市外事办公室.北京市公共场所双语标识规范活动[Z].http://www.bjenglish.gov.cn/bugreport.
  • 9北京市外事办公室.北京市规范公共场所英语标识总体工作方案[Z].2006.
  • 10陈刚.“它山之石”与“前车之鉴”-重视专有名词的翻译[N].钱江晚报,2005年10月28日.

共引文献1120

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部