期刊文献+

李白诗歌翻译的美学探讨 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 诗歌是各民族文化艺术的瑰宝,但是诗歌的翻译却是所有翻译工作中最难的部分,特别是时间跨度长的诗歌随着母语意义的不断变迁使得对于诗歌本意的理解更加困难,在翻译为目的语的过程中还要考虑读者的接受程度,这对于译者来说难度颇大。本文以李白的诗歌为例,探讨翻译美学在李白诗歌翻译中的呈现,以期能够为李白诗歌的翻译提供进一步的研究素材。
作者 魏臻
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第1期35-36,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1孙致礼.翻译应该尽量“求真”——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》[J].中国翻译,2005,26(2):84-86. 被引量:18
  • 2刘全福.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J].中国翻译,2005,26(4):16-20. 被引量:37
  • 3LANGACKER R. W. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application ( vol. 2 ) [ M ]. Stanford : Stanford University Press, 1991.
  • 4本雅明.《译者的任务》,载陈德鸿,张南峰编.《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社2000年,第208,209,207页.
  • 5文努迪.《(翻译再思)前言》,载《西方翻译理论精选》,陈德鸿,张南峰编,香港城市大学出版社2000年,第241、241、242页.
  • 6乔治·斯坦纳.《通天塔—文学翻译理论研究》,庄绎传译,中国对外翻译出版公司1987年,第22、23页.
  • 7Theo Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (London and Sydney:Croom Helm,1985 ) ,p. 13 .
  • 8苏珊·巴斯奈特.《从比较文学到翻译学》,载《西方翻译理论精选》,第191、162页.
  • 9廖七一.《当代英国翻译理论》[M].湖北教育出版社,2003年版..
  • 10布吕奈尔等.《什么是比较文学》,北京大学出版社,1989年,第74,75,46,81页.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部