摘要
法律术语翻译是法律文本翻译的基础,其翻译质量的高低直接影响到法律文本的翻译质量。目前我国法律术语的翻译存在着不少误译。为避免误译,在翻译时,译者应充分考虑到法律术语的基本特征,掌握一些避免法律术语误译的基本方法和技巧,遵循法律术语翻译的基本规律,提高法律术语的翻译质量。
The translation of legal terms is the basis of the translation of legal texts. The quality of the trans- lation directly affects the quality of the translated legal texts. Currently, there are quite a few mistranslated legal terms. To avoid errors in translation, the translator should be fully aware of the basic characteristics of legal ter- minology, acquire certain basic methods and skills to avoid mistranslation of the legal terminology, follow the basic rules in translation, and improve the quality of the translation of legal terms.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2015年第1期165-168,共4页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金
2014年河南省科技厅软科学项目"法律文本翻译研究"(142400410336)
关键词
翻译
法律术语
特征
原则
方法
translation
legal terminology
characteristics
principle
method