期刊文献+

《凯利日记》字幕翻译中的文化差异与翻译策略 被引量:1

Cultural Differences and Strategies of American TV Subtitle Translation
下载PDF
导出
摘要 美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。 The translation of American TV subtitles plays a pivotal role in understanding the stories by Chinese audiences. It is difficult to translate the exaetly and flexibly. With the examples of The Carrie Dairies, this paper discusses the differences in ways of thinking and cultural background between China and the West, and assimilation alienation, and dual translation strategy in accordance with the differences.
作者 瞿瑶
出处 《甘肃高师学报》 2014年第4期53-55,共3页 Journal of Gansu Normal Colleges
关键词 美剧字幕翻译 文化差异 归化 异化 双重翻译策略 American TV subtitle translation cuhural differences assimilation alienation dual translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献14

共引文献206

同被引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部