摘要
美剧字幕翻译对中国观众理解剧情起着关键作用,要做到准确灵活的翻译并非易事。以《凯莉日记》为例,谈谈美剧字幕翻译中存在的中西思维方式和文化背景等差异以及针对文化差异提出的归化、异化和双重翻译策略。
The translation of American TV subtitles plays a pivotal role in understanding the stories by Chinese audiences. It is difficult to translate the exaetly and flexibly. With the examples of The Carrie Dairies, this paper discusses the differences in ways of thinking and cultural background between China and the West, and assimilation alienation, and dual translation strategy in accordance with the differences.
出处
《甘肃高师学报》
2014年第4期53-55,共3页
Journal of Gansu Normal Colleges
关键词
美剧字幕翻译
文化差异
归化
异化
双重翻译策略
American TV subtitle translation
cuhural differences
assimilation
alienation
dual translation strategy