摘要
作为跨文化翻译的两种主要策略,译文的归化和异化是近年来学术界和翻译界重点研究的课题,他们之间相互渗透、相互兼容、相互促进、并存发展。从译文的读者可接受度、不同语言间的共通感的实现、语言层面上和文化层面上的地位、原语文化与目的语文化之间的权势差异等维度来阐释归化与异化两种翻译策略的差异,借以抛砖引玉。
Being the two main tactics of the cross -cultural translation , domestication and foreignization is re-garded as an important research topic , Which is characterized by interinfiltration , mutual comsistency , mutual promotion and coexisting development .This paper researches the difference between the tactics of domestication and foreignization from the perspective of the readers acceptance of the translated text; realization of the com-mon sense for the different languages; the position of the language and culture and the power differentials be-tween home culture and target language culture .Thus this paper offers a few commonplace remarks by way of in-troduction so that others may come up with valuable opinions .
出处
《淮阴工学院学报》
CAS
2014年第6期73-75,共3页
Journal of Huaiyin Institute of Technology
基金
三明学院科研骨干教师基金项目(A201301/G)
关键词
归化
异化
权势差异
共通感
domestication
foreignization
power differentials
common sense