期刊文献+

从中国三大翻译高潮看译者素养要求的嬗变

On the Transmutation of Translators' Quality Requirements from the Perspective of China's Three Major Climaxes of Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,这就要求译者将原文"忠实"地译成目的语。因此,在翻译作品中,作为翻译活动主体的译者是影响和决定翻译的最大因素,而其素养也就成了决定译文优劣的关键之一。本文以中国三大翻译高潮为线索,梳理了不同时期不同翻译标准下对译者素养要求的变化。 The fundamental task of translation is to achieve the equivalence between the translation and the original, which requires the translator to translate the original "faithfully" to the target language. Therefore, in translation works, the translator, as the subject of translation, is the biggest factor influencing and determining the translation, so the translator's quality has become one of the keys determining the quality of the translation. With China's three major climaxes of translation as the clue, this paper summarizes the transmutation of translators' quality requirements under different translation criteria in different periods.
作者 周以
出处 《科教文汇》 2014年第14期101-102,共2页 Journal of Science and Education
关键词 译者素养 翻译标准 翻译高潮 变化 translators' quality translation criteria climaxes of translation transmutation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部