期刊文献+

关联翻译理论视角下文化缺省的英译

Relevance Theoretic Approach to the Translation of Cultural Default
下载PDF
导出
摘要 本文用关联理论翻译观来分析英译过程中的文化缺省现象的处理。作者在关联理论框架下分析了霍克斯的《红楼梦》英译本中文化缺省现象的处理,提出了具体的翻译策略来弥补文化缺省造成的空白,并阐明在翻译文化缺省现象时,译者应以关联翻译观作为理解原作者意图以及选择翻译策略的指导。 The paper intends to apply relevance theory to the disposal of cultural default in the process of Chinese-English translation. The author mainly examines the disposal of cultural default in David Hawkes' translation version of The Story of the Stone within relevance-theoretical framework and proposes several translation strategies to deal with the slots caused by cultural default. Through the study, the author expounds translators should use the relevance theory as a guide in the process of understanding the intention of the author and choosing the correct translation strategy while dealing with cultural default in translation.
作者 吕元
机构地区 天津城建大学
出处 《语言教育》 2015年第1期91-95,共5页 Language Education
基金 天津市"十一五"哲学社会科学研究规划项目"非文学文体解析与翻译--以功能文体学为理论视角"(项目编号:TJYW10-1-606)的阶段性成果之一
关键词 关联理论 翻译 文化缺省 relevance theory translation cultural default
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献28

共引文献1450

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部