期刊文献+

民族学学术著作外译模式——基于《中国北方民族萨满教研究》英译实践 被引量:6

原文传递
导出
摘要 文章基于《中国北方民族萨满教研究》英译实践,以文学文本的翻译为参照系统,坚持民族学学术著作翻译应遵循以"信"为本和"深度翻译"的原则,阐述了多元文化语境下作者(民族学家)、译者和目的语专家之间互动关系及其各自发挥的作用,认为三者在场模式对实现译文文本符合目的语文化语境及其学术规范,为学术思想的有效传播供提供了质量保证。
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第2期30-33,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 国家社会科学基金中华学术外译项目"中国北方民族萨满教研究"(14WZ J001)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[法]罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:129.
  • 2王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J].中国翻译,2012,33(3):103-108. 被引量:99
  • 3刘宓庆.中西翻译思想比较[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005:437-439.
  • 4[德]H.C.伽达默尔.什么是真理[A]//[德]H.C.伽达默尔.诠释学II真理与翻译--补充和索引[M].洪汉鼎,夏镇平译.台北:时报出版社,1995.
  • 5William. Bebjamin : The Task of Translator, R. Shchuhe. Theories of Translation : An Anthalology of Essays from Dryden to Der- fida, UCP. Chicago, 1992.

二级参考文献10

共引文献105

同被引文献44

引证文献6

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部