摘要
目的论作为指导翻译实践的一个重要理论,主要关注原语的目的是否能通过译文传递给目标语受众。它的目的性、连贯性和忠实性三大原则对口译实践具有一定的指导作用,是评定原语讲话人的意思和目的是否为目标语听众有效感知的重要标准。文章以第十届中国—东盟商务与投资峰会开幕大会上的口译为例,研究目的论的三大原则在其中的应用与体现。研究表明,目的论的主要观点能够科学合理地阐释外事口译,而译员在目的论的指导下采取不同的口译方法,能够为目的语听众呈现出满意的译文,从而充分地实现口译的交际目的。
Skopos Theory, as an important theory for translating, mainly concerns about the pur- poses of source text that will be transferred to target people through translation. There are three Rules of the Skopos Theory, which work instructively in interpreting. They can be regarded as the great rules for measuring whether the meanings and purposes of source text are perceived by target people. Whereas, in the article, Skopos Theory is provided to be the forceful theoretical support in the appli- cation of the three Rules for the interpretation of the 10th China-ASEAN Business and Investment Summit. It is found that the main ideas of the Theory can be reasonably applied to demonstrate the in- terpretation of foreign affair. Interpreters may produce satisfied interpretations for target listeners by means of different interpreting approaches and fully achieve the communicative purpose of the inter- pretation under the guidance of the Theory.
出处
《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》
2015年第1期132-136,共5页
Journal of Guangxi Teachers Education University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
2013年广西哲学社会规划一般课题"中国和东盟商务文化差异与沟通策略研究"(13BYY008)
关键词
目的论
外事口译
中国—东盟商务与投资峰会
Skopos Theory
Foreign Affairs Interpretation
China-ASEAN Business and Invest- ment Summit