摘要
中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国人的物理和心理世界,补充说明或概括省略顺应外国观众思维模式以及改变语码格式译顺应认知模式。
Chinese movie plays an active role in the world and creates new records in box office. The movie titles that influenced by the translation could affect the public's thoughts and leave an impressive impression on audience's brain. Therefore, the English translation of Chinese movie titles has great coneurns for the movies. This article explores the concrete strategies under the adaptation theory which contain free translation to adapt to the physical and mental world of the foreign, supplement or summary to adapt to foreign thinking model and the transformation of format to adapt to foreign cognitive pattern.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2015年第1期78-80,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
顺应论
电影片名英译
策略
adaptation theory
English translation of Chinese film titles
strategies