摘要
《道德经》是道家创始人老子的经典之作,语言凝练简洁,意义丰富,哲理深厚。勒菲弗尔指出翻译是处于意识形态和诗学控制之下对源文的改写。赞助人影响意识形态,而专业人士更加关注诗学。本文主要从意识形态和诗学角度解读《道德经》的英译,分析意识形态和诗学对《道德经》翻译的影响。
Dao De Jing is Laotze's classic work with concise language, intensive meanings and rich philosophy. André Lefevere holds that Translation is rewriting under the control of ideology and poetics. Patrons affect the ideology and professionals pay more attention to poetics. This paper mainly analyzes the ideology and poetics' influence on the translation of Dao De Jing from the perspective of Rewriting Theory.
出处
《学术界》
CSSCI
北大核心
2015年第2期135-141,327,共7页
Academics
基金
2012年度全国高校外语教学科研重点项目(皖-032-A)资助
2012年安徽省高校人文社科研究项目(SK2012B378)
2013年安徽省教育科学规划课题(JG13012)
2014年安徽省哲学社会科学规划项目"<论语>英译的多视角融合研究"(AHSKY2014D140)的研究成果