期刊文献+

翻译中可变之“门”——《荒人手记》及其英译本的伴生文本 被引量:11

下载PDF
导出
摘要 伴生文本作为大多数读者阅读文本之"门",对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。
出处 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第2期149-158,共10页 Academics
基金 教育部社科研究基金一般项目(项目批准号:14YJA740052) 安徽大学博士科研启动经费项目 安徽大学研究生学术创新研究项目(编号:yfc100094)的共同资助
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献78

  • 1谭载喜.中西译论的相似性[J].中国翻译,1999(6):26-29. 被引量:48
  • 2徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4Antoine Berman. Pour une critique des traductions : John Donne [ M ]. Paris : Editions Gallimard, 1995.
  • 5Gerard Genette. Palimpsestes[M]. Paris: Editions du Seuil, 1982.
  • 6Gerard Genette. Seuils[ M]. Paris: Editions du Seuil, 1987.
  • 7马悦然.翻译的技艺[A].罗选民主编.中华翻译文摘(2002--2003卷)[C].北京:清华大学出版社,2006.
  • 8肖红,许钧.试论傅雷的翻译观[A].金圣华,主编.江声浩荡话傅雷[C].北京:当代世界出版社,2006.
  • 9严绍璗.“文化语境”与“变异体”以及文学的发生学[A].北京大学比较文学与比较文化研究所编.多边文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2000.
  • 10《傅雷译文集》第三卷,p.,54③,69①,113①,135②,189①,212①,223①,231①,233①,235①,304①,305②,308①,316②,325①,326①,329①,337②,352②,353②,376①,383①,414②,430①,446①,466①,468①,485②,516①,520②,521①,532①,558①,634①,651②,652①,653①,655①,673①,675①,679②注释.

同被引文献149

引证文献11

二级引证文献247

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部