期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从林纾和严复的读者观看译者的主体性
原文传递
导出
摘要
本文通过对比林纾和严复的读者观,寻找和挖掘了两人在翻译实践和理论建树方面的异同和形成原因。分析结果表明,译者的主体性作用在翻译实践和理论建树方面都会产生深远的影响。
作者
杨瑞锋
机构地区
天水师范学院外国语学院
出处
《学园》
2015年第3期82-82,共1页
Academy
关键词
林纾
严复
翻译
读者观
对比
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
13
参考文献
2
共引文献
21
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
陈燕.
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J]
.海南师范学院学报(社会科学版),2002,15(1):136-140.
被引量:22
2
胡媛媛.
翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读[J]
.郑州经济管理干部学院学报,2007,22(1):75-77.
被引量:1
二级参考文献
13
1
[1]钱中书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1996.
2
[2]郭嵩煮.伦敦与巴黎日记[M].长沙:岳麓书社,1984.
3
[3]Harriet Beecher Stowe. Uncle Tom's Cabin[M]. New York;Bantan Bookslnc,1981.
4
[4][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M],黄耀盅译.北京:人民文学出版社,1982.
5
[5][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M].林纾译.北京:商务印书馆,1998.
6
[6]阿英.晚清文学丛钞-小说戏剧研究卷[C]北京:中华书局,1960
7
[7]薛绥之,张俊才.中国现代文学史资料汇编一林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1983.
8
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
9
[2]Huxley,T.H.Evolution and Ethics[M].London:Routlege Kegan Paul,1947.
10
[3]Bassnett,Susan; Lefever,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.
共引文献
21
1
吴小琴.
从权力话语理论再看林纾翻译中的“讹”[J]
.成都大学学报(社会科学版),2009(2):87-90.
被引量:7
2
周瑞,王建平.
从多元系统理论看我国两个历史时期的文学翻译[J]
.重庆邮电大学学报(社会科学版),2006,18(4):587-590.
被引量:5
3
谢海燕.
从权力话语看林纾翻译中的改写[J]
.郑州轻工业学院学报(社会科学版),2006,7(1):78-80.
被引量:2
4
喻梅.
浅析林纾翻译的社会效应的原因[J]
.科技信息,2007(2):109-109.
被引量:1
5
周红民.
论清末小说“翻译变形”的文化成因[J]
.南京晓庄学院学报,2009,25(2):64-69.
被引量:1
6
张锦.
从《翻译适应选择论》看林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin的翻译[J]
.湖北第二师范学院学报,2009,26(11):123-125.
被引量:1
7
孙艳燕,王文铃.
从意识形态角度再论林纾《黑奴吁天录》[J]
.中国科教创新导刊,2010(4):91-91.
8
周红民,顾维勇,方小兵.
清末民初的接受环境与小说“翻译变形”之分析[J]
.金陵科技学院学报(社会科学版),2010,24(1):60-66.
被引量:4
9
林佩璇.
从话语修辞角度观林纾翻译归化现象——以林纾《黑奴吁天录》中译本为例[J]
.福建工程学院学报,2010,8(5):539-543.
被引量:4
10
周志光.
翻译中的文化意识——以林译《黑奴吁天录》为例[J]
.湖北第二师范学院学报,2011,28(1):120-122.
1
李萍.
归化·异化读者观[J]
.US-China Foreign Language,2005,3(3):8-11.
被引量:2
2
罗国华.
西方《圣经》汉译者的翻译观[J]
.嘉兴学院学报,2011,23(1):117-122.
被引量:2
3
叶子南.
译后记[J]
.中国翻译,2006,27(5):88-89.
4
潘新和.
朱光潜论写作教育[J]
.广播电视大学学报(哲学社会科学版),2007(4):18-21.
5
修文乔.
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J]
.广东外语外贸大学学报,2008,19(6):66-69.
被引量:21
6
喻意.
解构主义翻译理论与传统翻译理论比较[J]
.湖南文理学院学报(社会科学版),2009,34(3):124-125.
被引量:1
7
傅文秀,祁小雯.
从认知角度看读者参数在影视字幕翻译中对翻译策略的影响[J]
.安徽文学(下半月),2014,0(12):107-109.
8
张鸽.
高健版与刘炳善版《伊利亚随笔选》副文本研究[J]
.周口师范学院学报,2015,32(3):58-60.
9
郑玮.
论林语堂译创过程中的读者意识[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),2013,52(S2):139-142.
被引量:1
10
郑玮.
林语堂译创过程中体现的读者意识[J]
.西安外国语大学学报,2013,21(2):122-124.
被引量:5
学园
2015年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部