期刊文献+

从林纾和严复的读者观看译者的主体性

原文传递
导出
摘要 本文通过对比林纾和严复的读者观,寻找和挖掘了两人在翻译实践和理论建树方面的异同和形成原因。分析结果表明,译者的主体性作用在翻译实践和理论建树方面都会产生深远的影响。
作者 杨瑞锋
出处 《学园》 2015年第3期82-82,共1页 Academy
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1[1]钱中书.七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1996.
  • 2[2]郭嵩煮.伦敦与巴黎日记[M].长沙:岳麓书社,1984.
  • 3[3]Harriet Beecher Stowe. Uncle Tom's Cabin[M]. New York;Bantan Bookslnc,1981.
  • 4[4][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M],黄耀盅译.北京:人民文学出版社,1982.
  • 5[5][美]斯托夫人.汤姆大伯的小屋[M].林纾译.北京:商务印书馆,1998.
  • 6[6]阿英.晚清文学丛钞-小说戏剧研究卷[C]北京:中华书局,1960
  • 7[7]薛绥之,张俊才.中国现代文学史资料汇编一林纾研究资料[C].福州:福建人民出版社,1983.
  • 8[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
  • 9[2]Huxley,T.H.Evolution and Ethics[M].London:Routlege Kegan Paul,1947.
  • 10[3]Bassnett,Susan; Lefever,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部