期刊文献+

浅谈儿童文学翻译策略——以目标读者为中心的翻译

下载PDF
导出
摘要 儿童文学因其读者的特殊性备受关注。本文从汉斯·弗米尔的功能目的论为出发点探讨儿童读者与成人读者在认知能力以及语言特点方面的差异,指出译者应从儿童的角度出发,在词汇、句型、音律以及隐喻方面采用相应的翻译策略,以更好地达到翻译目的。
作者 李雨帆
出处 《牡丹江大学学报》 2015年第1期153-155,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献17

  • 1徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:160
  • 2陈小慰.翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):9-12. 被引量:399
  • 3袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(4):73-75. 被引量:34
  • 4束定芳.隐喻学研究[M].上海外语出版社,2008.
  • 5任溶溶.我要一辈子为儿童翻译[A].巴金.当代文学翻译百家谈[C].北京大学出版社,1989.
  • 6[英]LewisCarroll.阿丽思漫游奇境记[M].赵元任,译.上海:少年儿童出版社,1998.
  • 7Kenneth, Grahame. The Wind in the Willows[M]. Compass Publishing,. 2009.
  • 8[英]格雷厄姆.杨柳风[M].乔向东,译.南宁:广西师范大学出版社,2002.
  • 9Carroll,Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 10冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2007.

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部