期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈儿童文学翻译策略——以目标读者为中心的翻译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
儿童文学因其读者的特殊性备受关注。本文从汉斯·弗米尔的功能目的论为出发点探讨儿童读者与成人读者在认知能力以及语言特点方面的差异,指出译者应从儿童的角度出发,在词汇、句型、音律以及隐喻方面采用相应的翻译策略,以更好地达到翻译目的。
作者
李雨帆
机构地区
福州大学外国语学院
出处
《牡丹江大学学报》
2015年第1期153-155,共3页
Journal of Mudanjiang University
关键词
功能目的论
儿童文学
目标读者
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
8
共引文献
9
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
8
1
Carroll, Lewis. Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass [M]. U.S: Airmont Publishing Company, 1965.
2
Nord, Christiane. Tranlating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Sbanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
3
White,E.B.著,任溶溶,译.夏洛的网[M].上海:上海译文出版社,2009.
4
焦晓霞.
浅谈儿童文学翻译中的文化差异问题[J]
.吉林广播电视大学学报,2011(3):92-94.
被引量:8
5
李洁.
英语童话故事中隐喻表达之翻译略谈[J]
.鸡西大学学报(综合版),2012,12(4):60-61.
被引量:1
6
童敏君.
功能翻译理论在儿童文学翻译中保持“童趣”上的应用[J]
.中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,5(6):63-65.
被引量:3
7
王永年,译.《爱丽丝漫游奇境记》[M].北京:中央编译出版社,2003.
8
赵元任.译《阿丽思漫游奇境及走到镜子里面》[M].北京:商务印书馆,2002.
二级参考文献
17
1
徐德荣.
儿童文学翻译刍议[J]
.中国翻译,2004,25(6):33-36.
被引量:160
2
陈小慰.
翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]
.中国翻译,2000(4):9-12.
被引量:399
3
袁毅.
浅论儿童文学的翻译[J]
.广东外语外贸大学学报,2006,17(4):73-75.
被引量:34
4
束定芳.隐喻学研究[M].上海外语出版社,2008.
5
任溶溶.我要一辈子为儿童翻译[A].巴金.当代文学翻译百家谈[C].北京大学出版社,1989.
6
[英]LewisCarroll.阿丽思漫游奇境记[M].赵元任,译.上海:少年儿童出版社,1998.
7
Kenneth, Grahame. The Wind in the Willows[M]. Compass Publishing,. 2009.
8
[英]格雷厄姆.杨柳风[M].乔向东,译.南宁:广西师范大学出版社,2002.
9
Carroll,Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
10
冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社.2007.
共引文献
9
1
张冬妮.
关于《爱丽丝漫游仙境》中的诗歌翻译赏析[J]
.中国校外教育,2014(8):72-72.
2
马瑞.
对韩国儿童文学汉译的几点思考[J]
.语文学刊(高等教育版),2014,0(12):76-78.
3
石卉.
功能翻译理论在儿童文学翻译中的运用[J]
.时代报告(学术版),2015(3):381-381.
4
古丹.
从目的论角度探索儿童文学翻译中的文化差异——以《柳林风声》两个中文译本为例[J]
.宿州教育学院学报,2016,19(5):21-22.
被引量:1
5
张悦.
浅谈文化失衡与文学翻译[J]
.吉林广播电视大学学报,2017(6):114-116.
6
党永军.
儿童文学翻译中的文化差异及对策分析[J]
.黑龙江教育学院学报,2018,37(10):119-121.
7
杜娟.
The Translation of Children's Literature under the Guidance of Reception Aesthetics[J]
.海外英语,2015(21):256-257.
被引量:2
8
张悦.
浅谈文化失衡与文学翻译[J]
.佳木斯职业学院学报,2017,33(6):329-330.
9
张燕.
功能翻译理论在儿童文学译作中的体现——以《阿丽丝漫游奇境记》为例[J]
.芒种(下半月),2013(1):157-158.
被引量:1
1
王振华.
浅论翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略[J]
.广东培正学院论丛,2015,15(4):54-58.
被引量:2
2
谭储奇.
浅谈儿童文学翻译策略[J]
.青年文学家,2016(2X).
3
张利华,曹成佳.
儿童文学英译汉翻译策照——以《小公爵》为例[J]
.课程教育研究(学法教法研究),2015,0(8):2-3.
4
李爽.
接受理论视角下《彼得·潘》两个汉译本分析[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2013(2):113-115.
被引量:1
5
赵翠翠,陈晓莉.
任溶溶儿童文学汉译原则研究——以《吹小号的天鹅》为例[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2012(3):101-101.
6
李新.
《夏洛的网》译文的文体特点研究[J]
.中国校外教育,2013(4):21-21.
7
郄翠.
翻译目的论指导下的儿童文学翻译策略——以《夏洛的网》汉译本为例[J]
.科教文汇,2009(7):252-252.
被引量:3
8
申媛媛.
小议目的论视阈下的儿童文学翻译[J]
.读与写(教育教学刊),2016,13(5):14-14.
被引量:2
9
李文娜.
“童趣”再现:儿童文学翻译之特殊性探究[J]
.唐山文学,2015(4):131-134.
10
谭恺玥.
浅析儿童文学翻译策略——以《绿山墙的安妮》马爱农中译本为例[J]
.商,2014,0(42):290-290.
牡丹江大学学报
2015年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部