摘要
汉英亲属称谓语源于两种不同的文化体系,因此二者之间虽有共性,但其差别远多于共性。其差别主要体现在六个方面:称谓系统、性别、同辈长幼、血亲和姻亲、父系和母系、夫方和妻方。这些差别要求译者在翻译过程中,以奈达的功能对等理论为指导,根据具体语境,采用合理可行的翻译策略,从而实现译文最低层次的对等。
出处
《牡丹江大学学报》
2015年第2期136-138,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
2013年度洛阳市社会科学规划重点课题"汉英亲属称谓语比较与互译研究"的阶段性成果之一(立项编号:2013A041)