期刊文献+

试论地名翻译中文化内涵的保存和弘扬——以扬州瘦西湖公园景点翻译为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 地名包括旅游景点名称中凝聚着丰厚的历史文化内涵,按照惯例,地名的翻译通常用音译法。为了避免地名中文化内涵的流失,在翻译的过程中,可采用意译法、音意结合法。作为国家5A级风景区瘦西湖公园,其景点地名翻译良莠不齐,应切实加以改进。
作者 刘丹彤 钱婧
出处 《兰州教育学院学报》 2015年第2期141-143,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
基金 江苏省大学生实践创新训练项目(项目编号:602) 扬州工业职业技术学院"商务英语翻译精品课程研究"项目
  • 相关文献

参考文献1

  • 1李斗.扬州画舫录[M].北京:中华书局,2001

共引文献8

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部