期刊文献+

试论中国文学译介的价值问题 被引量:7

原文传递
导出
摘要 引言 译者在译介中国文学时,更倾向于选择什么样的作品?在翻译的过程中,又希望能实现文学作品的哪些价值?在探讨这些问题之前,让我们先廓清一下"价值"这一概念。按照价值哲学的观点,价值就是指"客体与主体需要的关系,即客体满足人的需要的关系。"a可见,人是价值评价中至关重要的因素,缺少了对人的需要的关注,译作的形式再特别,表达再清晰,叙述再生动,都很难吸引读者群体的关注,也难以实现经由译介展现民族特色、传播本国文化的目的。
作者 周晓梅
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2015年第1期78-85,共8页
基金 2013年国家社科基金项目"汉籍外译的价值取向与文化立场研究"(项目编号:13CYY008) 上海市教委2014年度科研创新重点项目"汉籍外译中译者的价值取向与文化立场研究"(项目编号:14ZS081)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献16

  • 1李建军.直议莫言与诺奖,文学报,2013-01-10.
  • 2莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:100
  • 3葛浩文,史国强(译).我行我素:葛浩文与浩文葛[J].中国比较文学,2014(1):37-49. 被引量:46
  • 4石剑峰,华师大昨举办“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”,2014-4-22,http://sheastday.com/m/20140422/ula8045610.html.
  • 5刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014,37(3):6-17. 被引量:189
  • 6陈熙涵.中国小说应否迎合西方标准?汉学家葛浩文观点引争议,2014-4-22,http://sh.eastday.com/m/20140422/ula8045030html.
  • 7Jonathan Stalling, (2014) The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt, Translation Review, 88:1, pp.l.
  • 8Zhang Wenhong, (2012) Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling, Translation Review, 84:1, pp.l-9.
  • 9Christopher Lupke, (2005) Big Breasts and Wide Hips by Mo Yan, Translation Review, 70:1, pp.70-72.
  • 10刘戈,陈建军.独家专访莫言作品日文版翻译吉田富夫:谈与中国文学渊源,2012-11-19,2014-11-20,http://japan.people.com.cn/35468/8025438.html.

二级参考文献32

  • 1熊辉.莫言作品的翻译与中国作家的国际认同[J].红岩,2012(S3):7-9. 被引量:4
  • 2约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 3胡适.五十年来中国之文学[A].胡适,周作人.论中国近世文学[Z].海口:海南出版社,1994.
  • 4《新小说》第十号,第70页.
  • 5吴趼人.《中国侦探案·弁言》,均出自《吴趼人全集》第七卷,第69-73页,北方文艺出版社1998年2月第1版.
  • 6吉.《上海侦探案》[J].月月小说,:91-91.
  • 7鲁迅.中国小说史略[A]..鲁迅全集(第九卷)[M].北京:人民出版社,1981.17.
  • 8齿轮编译社.后记[A].见巴金.星[M].香港:齿轮编译社.1941.
  • 9戴延年、陈日浓(编).中国外文局五十年大事记(一)[C].北京:新星出版社,1995.
  • 10Heijins, Audrey. Renditions: 30 years of bringing Chinese literature to English readers [J]. Translation Review, 2003 (66).

同被引文献53

二级引证文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部