期刊文献+

翻译中的注释问题

On Annotation in Translation
下载PDF
导出
摘要 译者在翻译这种跨文化交际活动中起着重要的作用,即是改写者又是再创造者。为了解决翻译时遇到的不同文化现象,译者需要采取注释的方法。文章首先阐述了注释的作用,并提出了翻译中注释的四个基本原则,最后比较了加注和解释性翻译,以便译者在翻译活动中依据多种因素做出选择。 A translator, also named as a rewriter or re-creator, plays an important role in implementing the intercultural activity—translation. In order to deal with culture-bound problems, he or she can employ the translation method of annotation. This paper first expounds the meaning of annotation, then puts forward four basic principles for annotation, and finally compares the translator's notes with explanatory translation with the intention of helping the translator choose any of the two translating strategies with translating factors taken into consideration.
作者 肖安法
出处 《无锡商业职业技术学院学报》 2014年第5期101-104,共4页 Journal of Wuxi Vocational Institute of Commerce
关键词 翻译 注释 原则 方法 translation annotation principle approach
  • 相关文献

参考文献7

  • 1马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 2Alexander F. Tytler.Essay on the Principles of Translation [M]. Beijing Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
  • 3袁可嘉.1984.论译注和加注的原则[C]//中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社:91.97.
  • 4曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005,26(1):88-89. 被引量:44
  • 5Katharina Reiss.Translation Criticism-The Potentials & Limitations [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 6Marry SneH-Homby. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting? [M]. John Benjamins Publishing, 2006.
  • 7孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,28(4):14-18. 被引量:99

二级参考文献5

共引文献212

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部